Search results

Jump to: navigation, search
  • ...nd another one to be the target file. So, make sure you enter the language codes accordingly.
    6 KB (1,109 words) - 18:29, 2 January 2012
  • ...net/corona) has been converted into freely accessible TMs in the following language pairs: The TMs can be accessed via Wordfast Pro using the API codes in parentheses. They can also be accessed directly within [[Wordfast Anywhe
    5 KB (748 words) - 21:22, 15 April 2021
  • ...o say that you have to make sure that your current project and TM language codes are matching.
    2 KB (301 words) - 10:31, 28 May 2012
  • ...make sure you create a project in [[Wordfast Pro]] with the same language codes as those of the TMX TM. To open the TM: ...different from the one in your WFP TM, create a new WF TM with the correct language locales and clean up your TXLF file(s) against it (before exporting it into
    2 KB (411 words) - 09:57, 15 June 2022
  • [http://www.wordfast.net/lang_frame.html Language Codes List]
    3 KB (366 words) - 12:05, 24 August 2012
  • # Confirm the info dialogue about language codes. # Enter the source [[language codes|language code]] (the language you will translate from).
    2 KB (318 words) - 21:21, 11 April 2015
  • ...orth arrows in order to set the alignment language pair (source and target language). ...ind/replace (match case and whole words only) with matching destination TM codes.
    3 KB (527 words) - 00:04, 26 October 2021
  • ...the shared TM and/or glossary so that they create a project with the same codes.
    2 KB (277 words) - 07:02, 29 December 2022
  • ...is de code voor Engels (EN) de standaardinstelling. Typ bij '''Source code language''' een streepje rechts van EN voor een lijst van de taalvarianten die er vo ...ruiken: FR-FR. Nu doen we hetzelfde voor de doeltaal. Typ achter '''Target Language''' EN in. Er verschijnen weer een aantal varianten. Kies EN-GB.
    31 KB (5,039 words) - 20:21, 13 April 2021
  • ...atabase of up to 10,000 Translation Memories (with any number of different language pairs), totalling up to 1,000,000,000 Translation Units (TU), and serving u ...mong as many servers as there are language pairs (one TM supports only one language pair), or even one server per TM, so that stellar scalability is achieved.
    4 KB (657 words) - 21:31, 30 May 2015
  • ...ive browsers such as Safari, thus giving you access to the entire range of language and text handling tools that are built into the Mac OS environment. You can also import the TMs (translation memories) of all the language pairs you work in. Your memories will progressively expand as and when you
    129 KB (20,876 words) - 09:32, 27 July 2021
  • ...ussions below, we will use the French-English language pair. In the Source Language field, enter FR. WFA will then ...FR. Now we will do the same for the target language: type EN in the Target Language field. From the several variants proposed by WFA, select EN-GB.
    4 KB (744 words) - 16:24, 25 September 2015
  • <p>Source language: EN-US (English, Latin-1)</p> <p>Target language: FR-FR (French, Latin-1)</p>
    6 KB (798 words) - 19:19, 20 October 2017
  • ...arget languages. These codes consist of 5 characters (2 characters for the language, a dash, and 2 characters for the country or local variant). See the import Here are a few language codes. A larger list of TMX-compliant language codes can be found at: [http://www.wordfast.net/?go=languages http://www.wordfast
    4 KB (632 words) - 01:45, 29 October 2017
  • ...s a very wide array of languages - but not absolutely all of them. If your language pair is covered, as the saying goes - go for it! ...uage pair, it is advised to hard-code (write in clear form), your language codes, replacing those two <span style="color:#0000FF
    9 KB (1,463 words) - 03:38, 29 October 2017
  • Language service providers that use SDL Trados usually send their freelance translat ...in the first line of the file (if you don’t see it, search for ''source-language'').
    5 KB (870 words) - 18:08, 22 November 2023
  • ...Terminology addition dialog box has three Fields that are made to receive codes or special mentions that do not belong in "Source entry", "Target entry", o Many translators add their own codes to glossary entries so they can later sort glossaries and extract selected
    23 KB (3,648 words) - 20:17, 29 October 2017
  • ...ource file with your preferred text editor, note the encoding and language codes in the XML header, then close the file and return to Wordfast Pro. ...your source and target languages. Make sure your language codes match the codes in the XML header (step 1).
    3 KB (443 words) - 11:33, 17 December 2022
  • |Propagates terms in reverse order (useful by language pairs that have a reverse syntax order), when PropagateOnlyKnown (see below ...source and target language codes - but you can hard-code your own language codes instead.
    25 KB (4,025 words) - 18:41, 1 November 2017
  • Example: Changing language codes in your TM Suppose your source language code is EN and you want to change it into EN-US: Select "SourceLanguageCode
    10 KB (1,781 words) - 03:39, 3 November 2017

View (previous 20 | next 20) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)