Wordfast Anywhere Manual

From Wordfast Wiki
Jump to: navigation, search



Wordfast Anywhere (WFA) is the online version of the popular Wordfast computer assisted translation (CAT) program that provides much of the functionality of the Classic and Pro desktop versions. Instead of being installed as a program on the user’s computer, WFA is made accessible from Wordfast’s servers via a web browser, regardless of the operating system used (Windows, Mac, Linux, etc.). Every effort has been made to ensure that the user interface is as close as possible to the other Wordfast flavours: toolbars, icons, shortcuts and working methods. A Wordfast Classic or Pro user should be able to use WFA with almost zero assimilation time.

It is worth remarking that WFA is almost certainly the CAT program that integrates best with the popular Mac operating system. Unlike Java-based, cross-platform programs – including Wordfast Pro – that will run on the Mac but don’t integrate with system-wide tools such as the built in Dictionary, WFA will run in Mac-native browsers such as Safari, thus giving you access to the entire range of language and text handling tools that are built into the Mac OS environment.

WFA pagina 5 new.jpg WFA pagina 6 new.jpg

With WFA you can translate a wide range of both editable (TXT, DOC, DOCX, RTF, XLS, PPT, ODT, HTML, TXML, MIF, INX, etc.) and non-editable (PDF, TIFF) documents. You can store up ten current documents in your workspace, deleting your finished translations to free up space and permit new documents to be uploaded.

You can also import the TMs (translation memories) of all the language pairs you work in. Your memories will progressively expand as and when you translate. They are stored securely and will not be shared or revealed without your authorisation. If you need a local copy, you can download your TM to your computer at any time.

As is the case with other Wordfast flavours, you can add terms to your glossary as you translate. You can also upload existing glossaries to your workspace, for all language pairs. Here again, your glossaries are secure and will not be shared or revealed unless you specifically invite a colleague. You can also download your glossary if you need a local copy.

The following instructions have been written for complete beginners. Having understood the above comments, a Wordfast Classic or Pro user should have no difficulty in using WFA intuitively.

Check the Wordfast Anywhere Start Guide for a quick start.

Login in to WFA account

To use WFA you first have to log in to an account. The Wordfast Anywhere site is accessible via your browser from the following URL http://www.freetm.com. To benefit from a completely secure SSL (https) connection, use the URL https://www.freetm.com. The WFA site will appear with the following screen in front:


If you have already setup your free account, simply enter the Login (email address) and Password (your password) information and click on Log In. If you ever forget your password, click on the Forgot your password? link to receive it by e-mail. You also have the opportunity to read the terms and conditions by clicking the Conditions & Terms link.

If you do not have an account yet: click on Create a new account link. You will see the following:


Enter your email address in the Email field (this address should be valid since it is by means of this that you will receive communications from us, including your password if you forget it). Now enter the password of your choice in the Password field. Repeat the password in the Confirm password field. This are the rules that apply:

Next you will need to set up your account. This configuration is minimal, allowing you to start translating immediately. You can always refine your configuration later.

You must specify the language pair (source and target) of your translation. Since English is the most used language in the world, its code (EN) is the default value. Enter a dash to the right of EN in the Source code language field to obtain a list of English versions available:

WFA2BInitialConfiguration new.jpg

If the source language of your document for translation is not English, enter its code. The first letter will display the available languages and variants, for example:

WFA2CInitialConfiguration new.jpg

Choose your source language and variant (if any). Then repeat for the target language. Finally, click OK.

Notice.png Machine Translation (MT) is activated by default and will be used if your translation memory has no translation to offer. To disable the MT, or for more details on how it works, please see Machine translation.

Notice.png Tilde Terminology glossary is added by default if languages are supported. To remove or configure it, please see TM and Glossary Setup.

Warning.png Your connection will be suspended after a certain period of inactivity. If this happens, simply re-enter your password.

User Interface

Once you are connected to WFA, the workspace appears.

This should look similar to the following screenshot (depending on the browser, operating system or device used to access WFA):

New ui.jpg

The workspace can be modified at any point according to your requirements.

Top Menu

At the very top you can find the Top Menu which consists in two rows: one for the different tabs and and one for the buttons corresponding to the selected tab.

Use CollapseTop.png to hide the buttons. Use CollapseBottom.png to show the buttons.

Wordfast Anywhere Tab

This tab a miscellaneous of buttons concerning the Wordfast Anywhere project.

Wfa tab.jpg

File Tab

This tab has the tools concerning a file.

File tab.jpg

This are the basic buttons:

Use CollapseRight.png to show the Advanced buttons. Use CollapseLeft.png to hide the Advanced buttons.

File tab advanced.jpg

Warning.png Some of this buttons will be available when more than one file is selected from the list.

Warning.png Some of this buttons will be also available when a document is opened.

Edit Tab

This tab is a translation tool extension.

Edit tab.png

Use CollapseRight.png to show the Advanced buttons. Use CollapseLeft.png to hide the Advanced buttons.

Edit tab advanced.png

View Tab

In this tab you'll find the buttons to move through the document and show or hide the different panels.

View tab.png

Use CollapseRight.png to show the Advanced buttons. Use CollapseLeft.png to hide the Advanced buttons.

View tab advanced.png

Translation Tab

Find here all the tools to perform a translation

Translation tab.png

Use CollapseRight.png to show the Advanced buttons. Use CollapseLeft.png to hide the Advanced buttons.

Translation tab advanced.png

Review Tab

This tab has the tools to review the document.


TMs and Glossaries Tab

Tab with the tools related to TM and glossaries actions.

Tmglo tab.png

Use CollapseRight.png to show the Advanced buttons. Use CollapseLeft.png to hide the Advanced buttons.

Tmglo tab advanced.png

Help Tab

In this tab you will find help links, also you could report us a problem.

Help tab.png


Wordfast anywhere screen is divided in 4 different panels.


TM Panel

This panel shows the matches from TM or MT for the current segment.

You can show or hide this panel using View tab => PanelTm.png button.

Glossary Panel

This panel shows the matching terms for the current segment.

You can show or hide this panel using View tab => PanelGlo.png button.

Document Panel

This panel has two behaviours:

When no document is opened, this panel shows the Document Management which lists the uploaded documents.

Document panel dm.png

If a document is opened, it shows the segments content.

Document panel doc.png

Status Panel

Here you can find several information about the file, TM, display, translation process.

Also some messages will be showed here.


The outline displays all the segments of the document. The available status are:

You can jump and open any segment of the document by clicking on its number. If the segment is not visible on the document panel (blue border instead of pink), the document panel will be refreshed.

Once a segment is opened you can use Edit tab => Edit Note Edit Note16.png button to create/delete a note and also Translation tab => Provisional Mark.png button to mark/unmark a provisional segment.

Other features

Show/Hide Top Menu Buttons

Buttons on the top menu can be hidden.

Use CollapseTop.png to hide the buttons. Use CollapseBottom.png to show the buttons.

Show/Hide Advanced Buttons

Some of the tabs have some tools for those advanced users.

Use CollapseRight.png to show the Advanced buttons. Use CollapseLeft.png to hide the Advanced buttons.

File Operations


To translate your document, you must first upload it to WFA. To do this, click on File tab => Upload Add File To Project16.png button.

The following window will be displayed:

Upload doc.png

There are several ways to upload a document

At the bottom of the window click on View allowed formats to check the allowed formats:

Finally click on:

Warning.png depending on the size of the file, this may take some time. Please be patient.

Upload can also be done by using drag and drop area below the document list.


To open a document, first select it from the list of documents. There are 2 options on File tab:


In order to be translated with a CAT tool, a document is divided into translation units (TUs), also known as segments. This process is called segmentation. A segment is a text string that ends with a terminator segment, usually the period (.), colon (:), question mark (?), or exclamation mark (!) and also a paragraph or end of cell mark, a page break or a tab. This can be modified, as you will see later. The advantage of segmentation is that the translation units are presented to you one by one, without any danger of missing one. These segments form the basis for the TUs that are saved in the TM, consisting of the source segment (to translate) and the target segment (translated).


Once translated, the text should be revised. Here are some methods:


Click on the Transchek button Transcheck16.png of the Review tab. Transcheck provides the means to check translated content for missing tags, empty targets, numbers, untranslated segments, and terminology.

Click on the Transcheck16.png Transchek button on Review tab. Transcheck provides the means to check translated content for missing tags, empty targets, numbers, untranslated segments, and terminology.


There are several criteria that can be check, some of which can also be checked while translating. Click on the Set the criteria' link to go to the Setup and configure them, here is a short description:

Click on the Check button to get the result.


Click on the Spellcheck' button Spellcheck16.png of the View tab and choose again Spellcheck in the list of choice. Spellcheck is a good practice to ensure high quality as it flags words in a document that may not be spelled correctly. The Spellcheck is done immediately then you'll get the following report with the results.


Click on the Move button to move in the document panel to the first segment in the result list. Click again to move to next segment and so on.


Click on the Preview butonn Preview16.png of the View tab . It can be done at any stage of completion to get a PDF file displayed in a pop-up window with the translated document.

Preview 1.png Preview 2.png


When the translation is finally complete, you must download the final document in order to be able to deliver it. To do this, click on Save16.png Download button on File tab. A dialog with all the download options will be shown.


Here is a short description of each option:

Clicking 'OK will take the next dialog.

You may receive this message if you have not yet fully translated the document:


This is purely an advisory message, warning you if you have forgotten to translate a segment or if there are provisional segments or notes. However it is quite possible that this is your intention: sometimes there are segments that should not be translated.

You can find out at any time if you have completed the translation, or how many segments remain to be translated, by using Outline

If your file is fully translated or you clicked OK on this warning dialog, a dialog where you can choose the way to download the file will open.

This can have different extra options depending the type of download you have chosen on the first dialog.


For downloading the translated file, you have the option to add a second document in PDF format to the downloading of the document in its original format. To add the PDF-formatted document, tick the Add PDF file box. This may take some time, so please wait.


For downloading the TXML file, you have the options to copy the source content in case target segment is empty and not use language variants.

You can cancel the download by clicking Cancel or continue by clicking OK. You can verify that this operation is taking place: a series of small blue rectangles will display the progress in the status bar.

If the size of your document is less than 1 megabyte, you will receive the document in its original format, otherwise it will be compressed to ZIP format (*.zip).

If you have requested the PDF file, both files – the original and the PDF – will be downloaded together and compressed together in ZIP format (*. zip).

There are several ways to download a file:

TM & Glossary Management

TM & Glossary Basics

Click on the Setup' button Preferences16round.png on TMs & Glossaries tab if the document is opened otherwise click on the TM & Glossary button Preferences16round.png on File tab.


Translation Memory

Creating a translation memory

There are several ways to create or add a TM:

To create an empty TM, click on the Create button of the TM buttons area.


Choose source and target language codes. It is recommended that you have only one TM for each language pair. This way, you will benefit from everything you have already translated in each pair. However, there may be reasons for you to maintain different TMs in the same language pair. In this case, enter an ID using up to 10 characters in the Assigned Name field.
Then click on the Save button of the Create TM dialog box. Your TM has now been created and is selected in the list of TMs.

To Upload an existing TM, click on the upload' button.

CreateTm 2.png

If you already have a TM that you use with Wordfast Classic or Pro, you can upload it to WFA. The codes for source and target languages are written in the header of the TM file. If you already have a TM in the same pair, make sure that you enter an identifier of up to 10 characters in the Assigned Name field.
This procedure is exactly the same if you have a TM from another CAT tool. However, check first that this TM has been exported in the TMX format, the standard file format with extension .tmx supported by all major CAT tool developers.
Click on the Upload button of the Upload dialog box, you will be prompted to browse a local file on your PC.

To add a remote TM or VLTM, click on the add button.

AddTm 1.png

Select the type TM in the list box.

AddTm 2.png

For adding a remote TM, copy paste the given URL in the URL field and the workgroup ID, if any, in the workgroup ID field.
If you have already a remote TM with the same languages, you will need to enter a symbolic name.
Click on the Test connection button to test the remote TM. If the test is OK, then click on the Add button.

AddTm 3.png

For a VLTM, you need to enter source and target language codes.
Click on the Test connection button to test if the VLTM is available for your languages. If the test is OK, then click on the Add button.

Adding a TM to an existing TM

You can upload and add a TM to one of your existing TM by clicking on the merge button.
The process is slightly the same than uploading a TM but you should first select the existing TM in the list. The memory to import will already have predefined source and target languages codes in the header of the TM. There may therefore be a conflict of languages between it and the existing memory. If the languages are different, the merge operation will be rejected.
You also have the choice, in case there are identical source segments, to add always the TM segments, or to not add duplicated segments from the TM. Select Add always or Do not add duplicate in the list box.
By default, the merge process will not take language variants into account. If you want to make sure exactly the same variants are merged, tick the append TUs having the same variant option.
Finally click on the Merge button of the Append TUs dialog box

Selecting an existing TM for translating a document

Caution: If your TM is selected in the TM list, it does not mean selected for translating a document. To select a TM for translation, you have to tick it in the active column and click on the Save button of the TMs & Glossaries dialog box. In this example above, one EN>FR TM and 2 EN>FR glossaries are set active for translation.

Warning.png Depending on its size, uploading a TM may take some time. In this case, it can be run in the background, allowing you to perform other tasks while you are waiting.


The use of incorrect terminology can ruin an otherwise good translation. Many clients have a well-defined terminology (the jargon of the trade), compiled in the form of a glossary. By supplying this glossary to their translators, clients can impose a particular terminology. In adopting this approach, very common in technical translation, the end result should harmoniously fuse the linguistic competence of the translator with the terminological requirements of the client.

Sometimes the client will ask the translator to provide a glossary of terms arising from research undertaken during the translation. In this case, the translator must create a glossary and add specific terminology to it. This glossary building can either be done prior to translation (in an initial terminology research phase), or during the translation itself.

In many cases, however, the client provides a bilingual glossary, which has already been created during the course of previous translations. It is then up to the translator to comply strictly with it and, where appropriate, to add his or her own contributions.

When the translation work is of a more general nature (and especially if a translator is still in the process of acquiring the general vocabulary of a source language), WFA’s glossary function can also be used to itemise terminology that is encountered during the course of the translation process.

Wordfast Anywhere is designed to assist the translator in all the cases mentioned above through the implementation of its glossary function. This glossary consists of a simple tab-delimited text document, which – like the TM – can be uploaded to and downloaded from WFA, shared with other CAT programs, etc. as required.

Creating a glossary

Like TM there are several ways to create or add a glossary:

To create an empty glossary, click on the Create button of the glossary buttons area and follow the same TM pattern.

To Upload an existing glossary, click on the upload button of the glossary buttons area and follow the same TM pattern.
Unlike with a TM, WFA cannot derive the source and target language information from the header of the glossary file; therefore this must be specified here.
Once the glossary has been uploaded, you will receive a report summarising the operation:
You will see how many terms have been submitted for upload, how many were rejected as invalid or duplicates well as the total number of terms added.

To add a remote glossary or Tilde Terminology services, click on the add button.

AddGlossary 1.png

Select the type in th elist box.

AddGlossary 2.png

For adding a remote glossary, copy paste the given URL in the URL field.
If you have already a remote glossary with the same languages, you will need to enter a symbolic name.
Click on the Test connection button to test the remote glossary. If the test is OK, then click on the Add button.

AddGlossary 3.png

For setting Tilde Terminology services, you need to select source and target languages and a domain.
Click on the Test connection button to test if you have collections. If the test is OK, then click on the Add button.

Using a glossary

Use glossary.png

Adding terms to the glossary

Add term.png

It is quite likely that you will want to incorporate terms you come across in the source text into the glossary together with their translations that arise as part of your research process. This way, your linguist’s memory will be reinforced and you are less likely to have to research the same word or phrase again in the future. WFA allows you to do this dynamically, at any time and without exiting your translation process.

First, select the term in the source text. If it consists of one word, you can simply click on it or use the Tab key to move forwards (or Shift+Tab to move backwards) through the text until you reach its position.

The word you have selected will be highlighted against a red border.

Then click on the target term in the target segment.

The selected target term will have a blue background.

Select terms.png

Next, invoke the Glossary Dialog Box by typing Ctrl+Alt+T, or clicking the Add Term TermEdit.png button.

If a single word, the terms you highlighted in the source and target segments should automatically appear in the Source and Target fields. If the terms consists of more than one word, it may be necessary to paste the text into the fields from your computer’s clipboard or type the information manually.

You can also add a comment – something that may prove useful in the future, e.g. if you want to remember the situation in which this translation was used. The F1, F2 and F3 fields may be used to store word role, context, grammatical form or any other relevant text-based information.

Then click Save to confirm.

Fuzzy terminology recognition

Each time you open a segment, Wordfast Anywhere checks for the presence in the glossary of all words and terms contained in the source segment. This operation is called terminology recognition. The recognised terms are highlighted in blue in the source segment, as discussed above.

In establishing a correspondence between the terms of the source segment and the terms found in the glossary, WFA will both recognise an exact match and attempt to recognise fuzzy matches.

WFA employs a stemming algorithm for some languages (e.g. German) in order to recognise different forms of the same word that may correspond to those listed in the glossary.

For example, WFA can recognised the infinitive verb ‘besuchen’ as being related to the adjective (or past participle) ‘besucht’ due to the fact that the two words share a common stem.

Fuzzy matching can also be established by using an asterisk in combination with the term. This method overrides the stemming algorithm, allowing you to find all terms that begin with, end with or contain a particular text string.

TM & Glossary Advanced features

This chapter is under building

TM operations

Editing a TM

Select the TM in the list then click on the Edit button. Attributes link: You have the possibility to define attributes of your TM, which will allow you to subsequently identify its segments. There are five attributes in a Wordfast TM: the first is fixed and immutable, consisting of the name of the user. The other four can be defined by each user at will, but it is recommended to use attribute 1 to describe the subject of the text to be translated and attribute 2 for the client, to maintain compatibility with Wordfast Classic and Wordfast Pro users. Attributes consist of codes, usually 3 letters, followed by a brief description. In the fields referred to as TM attribute 1 to 4, enter the name of the attribute (subject, client, etc.). In the field on their right, select one of the attributes that appear on the drop-down list or, if necessary, click add to add an attribute, upd to update it or del to delete it. Whatever option is chosen, a dialog will appear asking for the code of the attribute (ID) and a brief description (Name, ignored for the Del option).



Before continuing, check whether the original and target languages (Source Language and Target language) and, where applicable, the Assigned Name (Assigned Name) are those of the TM to download. You can also click on Test to determine whether the TM is available and find out how many TUs are available to download. From the Downloaded file format drop-down list you can select either the Wordfast standard TXT format (Wordfast TM format) or TMX (Standard TMX format). Finally, click OK to continue. Depending on your browser setup it will either save it or ask you to specify the location on your hard drive to which you want to download the TM.

Glossary operations




Before continuing, check whether the original and target languages (Source Language and Target language) and, where applicable, the Assigned Name (Assigned Name) are those of the glossary to download. You can also click on Test to determine whether the glossary is available and find out how many terms are available to download. Finally, click OK to continue, or on the Cancel button to cancel. Your browser will ask you to indicate where you want to download the glossary to on your hard drive.

Sharing your TMs and glossaries

You can allow other users to share your TM as well as your glossary: to do this, click on the Share button. At that time you will receive the following:


If you have already enabled the sharing of your TM and your glossary with other users, they will be displayed in the Your existing shares field. You can revoke sharing with any of these users. To do this, select the user in question and click Revoke. Repeat for each user whose sharing permission you want to revoke. To enabling sharing for another user, first define privileges in the block labelled To invite a guest, set first your guest privileges. For the TM: if you do not want your guest to delete your TUs from a segment having an identical source, choose Add TUs, keep your TUs; this choice has the disadvantage of creating duplicates for the same source segment. By contrast, to avoid duplications, and if you trust your guest, choose Add TUs, Overwrite your TUs [O]. For the glossary: if you allow your guest to add his terms to yours, choose Add terms, otherwise choose Do not add terms (read only) [R] to keep the glossary in read only mode. Then type the email address with which he has registered on WFA in the Type your guest's email (WFA login) and click "Share" field and click Share. Finish the operation by clicking Close.

Assembling TMs and glossaries

Different types of TMs and glossaries



WFA has access to the public TM server, which consists of segments offered by the community of translators and is available to all under the name VLTM (Very Large Translation Memory). The TM is unrestricted, free of charge and anonymous. To help you translate your segment you can receive suggestions from your TM, machine translation (MT, see below) and the VLTM. To specify a penalty (see below, under the TM rules tab), check VLTM penalty. The penalty chosen, from 1 to 5, is specified from the drop-down menu on the right. Export private TUs is a temporary option, reserved for recovery procedures.



Preparation of the translation environment

Before beginning the translation of a document using a CAT tool, you must first have an active Translation Memory.

Note: an initial TM was automatically set up when you created your account.

The TM consists of a database, which will record each source language segment (i.e. sentence, phrase) that you translate, together with the corresponding target language segment. As it grows, this increasingly allows you to obtain translations of phrases made previously that are the same or similar to the one you are currently translating.

For more information check Translation Memory basics.


To start the translation, you must first open the initial segment.

To do this, click on Translation tab => StartNext.png Start/Next button or use the Alt + Down shortcut . When you do this, the document area is transformed: the segment is displayed in light blue block (source), a grey block (target) is placed just below it and the rest of your document is shown on the rest of the page. The cursor is located in the grey block.

Translate the segment in the grey block


After translating this segment, you can continue with your translation. To move to the next segment, click on the StartNext.png Start/Next or use the Alt+Down shortcut. Remember this shortcut, as you will use it for each segment you translate. You can also move to previous segment by clicking on Translation tab => Previous.png Previous or use the Alt + Up shortcut.

Note: Most browser / OS combinations, including Firefox, Safari and Chrome, have their own spell checker – in some cases it may be necessary for you to activate it. You can also use Spellcheck

There is color code for the target block:

Score information can be found in different places depending on the view. For Classic view it can be found on <}score{> tag between source and target segment.


For Horizontal and Vertical views there is a column for the score.



Before translating this new segment, pay attention to the tag <1>, which appears here at the end. WFA is not a word processor and thus does not concern itself with a specific representation of the document's formatting. You'll see no changes in size or typeface, no bold or italic characters. Instead, this information is encoded and represented by what we call "tags", e.g. <1>. By slowly passing your mouse over this tag you will see what it represents. This tag is not to be translated, but it should be placed on the appropriate position in the target segment. If you want to recopy a tag from the source segment please type < to trigger the tags proposal.


You can also copy it by using the comands on Translation tab: Next Placeable16.png Next Pl. (Ctrl+Alt+Right) and Previous Placeable16.png Previous Pl. (Ctrl+Alt+Left) to navigate the source segment to the desired tag. A red frame indicates the selected item. Then position the cursor in the target segment and click on Toggleplaceable16.png Copy Pl.(Ctrl+Alt+Down).

Now translate the segment as before.

Now that you get the idea, you can continue to translate. Remember: to move from one segment to the next, use Alt+Down. To return to the previous segment (to correct something that you subsequently realised was mistaken), use Alt+Up.

Main commands

Provisional segment

You may be unsure whether your translation of a segment is correct. To avoid having to interrupt your translation process, you can mark the segment as provisional.

It will be identified by a yellow square at the beginning of the line for Classic view or at the end of the row for Horizontal and Vertical views.

To mark a segment as provisional, use the F10 key or Translation tab => Mark.png Provisional.

When you have resolved any doubts, simply return to the marked segment and make your corrections. Use Alt+Down ( StartNext.png ) or Alt-Up ( Previous.png ) to validate the segment and erase the yellow square.

Auto propagate

Use this command to translate a segment and automatically propagate the current segment changes through all the document to other segments having the same source.

Find it in Translation tab => Autopropagate.png Auto Propagate.


You can also write a note to be attached to the segment for the duration of the translation (in a similar manner to a Post-ItTM). You can use this to remind yourself of something important about this segment or to pass information on to people who will have access to your translation, such as reviewers.

To write a note, click on Edit tab => Edit Note16.png Edit Note.

The following text box will be displayed:


Write your note in the text box and click Save. You can cancel the operation by clicking Cancel. In the case of an existing note, you can edit and validate it by clicking Save, or delete it by clicking Remove.

A green square will be placed at the beginning of the segment to indicate that a note is attached. By passing the mouse pointer over this square, you will see a rectangle containing the text of the note.

It will be identified by a grey square with an "i" in it at the beginning of the line for Classic view or at the end of the row for Horizontal and Vertical views.


Copying the original segment

Sometimes a segment contains very little to translate: for example, when it consists almost entirely of proper names or is made up of a website address. In this case, it may be preferable to copy the entire source segment to the target segment and make any adjustments there.

To do this, click on Translation tab => CopySource.png Copy Source. or use the shortcut Alt-Ins'.

Erasing the target segment

Sometimes it is necessary to erase what you have just written in the target segment.

To do this, click on Translation tab => Cleanup Project16.png Del Target. or use the shortcut Ctrl+Alt+X.

This button has a toggle behaviour through: Empty target, Remove tags and Restore.

Insertion of a special character like the non-breaking space

When you write in French, some characters must be accompanied by a non-breaking space: e.g. before the colon, semicolon, exclamation mark, question mark, exclamation mark, before and after quotes, thousands separators, and so on. In WFA, a non-breaking space is represented by the symbol < >.

However, such spaces cannot be automatically handled in an Internet browser as they are when using a text editor such as Word. Therefore it will be necessary to add them manually. By default, a non-breaking space is inserted at the cursor location by clicking on Edit tab => Insert c1.png Insert Special Character 1.

Two other special characters can be inserted like the curly quotes. Use Edit tab => Insert c2.png Insert Special Character 2 and Insert c3.png Insert Special Character 3.

You can configure these 3 special characters in WFA setup (see Pandora’s box).

Expanding a segment

As we have seen, WFA considers that the segment is terminated when it encounters a segment termination marker. However, in some cases this segmentation is in error. For example, when WFA’s segmentation engine meets the following sentence: On pense aux conseils de Prof. Jacques Lacan: it can interpret the segment as ending with Prof. because a full stop is used as an end of segment marker. In this case we can command WFA to expand the segment, that is to say, to append the subsequent segment to it.


This is done with the Alt+Pg dn shortcut or Translation tab => Expand Segment16.png Expand.


It is important to expand segments when the segmentation has not been performed correctly because this will increase the chances of it corresponding with a translation memory segment. For example, the segment On pense aux conseils de Prof. will have little chance of having a similarity of over 75% with another. By contrast, if the sentence On pense aux conseils de Prof. Jacques Lacan: is in the TM, when WFA encounters the source sentence On pense aux conseils de Professeur Jacques Lacan, it will offer the existing translation, as it has 90% similarity (it is only the word Professor that is not the same).

A segment cannot be expanded if it is terminated by an end of paragraph or end of cell marker, a page break or a tab.

You should not have to expand all segments containing abbreviations that end with a full stop. A comma-separated, modifiable list of common language-specific abbreviations is included in WFA . This can be accessed and modified via the segmentation tab in the configuration dialog box [case-sensitive, optional letters are enclosed in square brackets].


Shrinking a segment

If, on the other hand, two segments are erroneously displayed together due to an absence of an end of segment marker, you can also shrink the segment with the shortcut Alt-Pg up or 'Translation tab => ShrinkSeg.png Shrink.


A placeable is any term or expression contained in the source segment that is defined as such. WFA provides shortcuts for inserting them into the target segment, thus both saving time and reducing the potential for typing errors.

WFA predefines as placeables:

We have already seen how to copy tags. Given that a tag is a placeable, the procedure is the same: to copy any placeable, simply select it with the comands on Translation tab: Next Placeable16.png Next Pl. (Ctrl+Alt+Right) and Previous Placeable16.png Previous Pl. (Ctrl+Alt+Left).

You also have the possibility of clicking on any term in the source text, thus placing it under focus and temporarily transforming it into a placeable. A red frame indicates the item selected.

Next, position the cursor in the target segment at the point where the placeable should be positioned or double-click (click and drag) to select the word (phrase) to be replaced and click on the on Toggleplaceable16.png Copy Pl.(Ctrl+Alt+Down). The placeable is copied to the relevant position in the target segment.

In this sentence, the placeable elements, selected by Ctrl+Alt+Right or Next Placeable16.png, are:

Place1.png (starts with a capital letter)

Place2.png (number)

Place3.png (tag)

And, if necessary, any term may be designated as a placeable simply by clicking on it:


As you translate the text, you only want to place those elements that should not be translated:


At this point, you want to write ‘Chenjerai.’. However it may be faster and more efficient (as well as reducing the possibility of error) to select the item using Ctrl+Alt+Right or Next Placeable16.png (or even by simply clicking on it) and place it into the segment target with Ctrl+Alt+Down or Toggleplaceable16.png.


The following proper noun ‘Hove’ is also a placeable, so you can repeat the procedure. Simply use the Tab key on your keyboard to advance from one placeable to the next (or Shift+Tab to move in the opposite direction).


You can also use the Ctrl+Alt+Up shortcut or Dropdown.png Toggle Pl. on Translation' tab to transform terms in the source segment into placeables.

For even greater efficiency, if you type a letter that begins a word or term in the source segment and then successively press Tab, all words or terms beginning with that letter are successively copied to the target segment. For example, in the above sentence, typing l followed by Tab will copy lyrique to the target. Each time you press the Tab key, the word or term that has been copied to the target segment will be replaced by the next word or term appearing in the source segment that begins with the same letter, i.e. le, laisse and so on.

Case changer

Use this feature to toggle through: lowercase, uppercase and proper name for a word. This feature is limited to a single word that must be selected first by putting the cursor inside the word.

Use it bu clicking on Edit tab => CaseChanger.png Case Changer.

Increase target height

You can increase the target height by clicking on Translation tab => Increase target.png Target Height.

Ending the translation

If for any reason you want to stop translating, you have three choices:

After Translation

When your translation is finished, you use one of our Review tools before Download it.


Downloading TXML file

You can download your document in TXML format, the standard working file format used by WFA, which is the same as that used by Wordfast Pro. This permits you, for example, to send the file to a colleague for review using Wordfast Anywhere or Pro. Once reviewed and corrected, you can upload it again.

To download your working file, click File, then Bilingual File Tools and then Download Txml File:


If your translation is incomplete or contains provisional segments or notes, you will receive this warning:


At this point you have the choice to accept (OK) or cancel (Cancel) to return to your translation. If you accept, you will need to consider the following message:


You can optionally instruct WFA to copy the source segment to the target segment if it is blank (check Copy source to target if target is empty) and/or to ignore language variations, e.g. to not make a distinction between British and American English (check No language variants).

Merging TXML files

If you already have a file in TXML format you can upload it to your workspace. To do this, click File, then Bilingual File Tools and then Merge Txml File :


At this point you must complete the following dialog box:


By checking Merge an existing document, all documents that exist in your workspace will be listed according to language pair, and you will have to choose which will be merged with the file you intend to upload.

You can also set WFA to update the TM corresponding to the file you upload (check Update or create a TM with a bilingual document). Check Merge an existing TM and choose which TM to update from the list displayed. You will also need to determine whether, in the case of identical source segments, new TUs should be added to existing ones (Keep existing TUs) or whether they should replace them (Overwrite existing TUs). If, on the other hand, you prefer to create a new TM, click on Create a new TM. At this point, you will have the opportunity to give this new TM a name, if you have more than one TM for the same language pair. Then click Upload to upload the file or Close to exit without doing anything.

Note that operations performed on the document are independent from memory-related operations, allowing you to update only the document, or only the memory, or both. If you have clicked Upload, you will receive the following message:


Click Browse to navigate through your directories and select your file, then click Submit to perform the upload or Cancel to cancel the operation. After the merge operation has been successfully performed, a report will appear showing how many segments were merged.


Other downloads

You can also download the working file as an MS-Word (*. doc) file containing bilingual segments, usable by Wordfast Classic (and Trados Workbench).


This will allow your document to be proofread by a Wordfast Classic user. Caution, this download is only available for files formatted as .doc and .rtf. Unlike the TXML file, this format cannot be imported into WFA.

To download your working file in bilingual MS-Word format, click File, then Bilingual File Tools and then Download Bilingual Word File:


If your translation is incomplete or contains provisional segments or notes, you will receive this warning:


At this point you have the choice to accept (OK) or cancel (Cancel) to return to your translation. If you accept, you will need to respond to the following message:


You have yet another downloading option: your translated file, in plain text format, without any formatting. To do this, click File, then Bilingual File Tools and then Download Unformatted Text File:


If your translation is incomplete or contains provisional segments or notes, you will receive this warning:


At this point you have the choice to accept (OK) or cancel (Cancel) to return to your translation. If you accept, you will need to respond to the following message:


This is just to warn you that you are going to download your translated file without formatting.

Search & Replace

It is often necessary to locate a word or text string in a file that has been translated. For this we use the Doc Search and Replace function, by clicking the icon that appears third from the right on the Wordfast toolbar, selecting the appropriate command from WFA’s Edit menu or using the Shift+Ctrl+S keyboard shortcut:

As with other functions that require the current segment to be closed, you will receive a warning that the current segment will be closed without being saved. If you agree, click OK, otherwise click Cancel to cancel the transaction and save your work.

Next the Search / Replace dialog will be displayed:


Enter the word or text string you wish to locate in the Search field. Define whether the search should be performed on the source segments (Source) or target segments (Target) and click Search to search or Close to cancel the operation.


In this example, the word online was found in six locations, in segments 1, 3, 5, 6, 7 and 8. From this dialog you can make additional searches by entering different words and clicking Search or dismiss by clicking Close.

In order to access the Replace functionality of this feature, click on More:


You now have the possibility of replacing the found word or text string with another term. To do this, enter the replacement term in the Replace field and click on the Search button again. Please note, replacements can only be performed on target segments. You can specify that WFA distinguish the case of the search term (Case sensitive), that it mark as provisional any segment in which the search term has been found (Mark found target as provisional ) or that it add a note to all segments where a search term is replaced (Create a note for Every replacement). You can also tell WFA to update all segments in the TM that correspond to the segments replaced in the target document (Update TM for every replacement).


Again, the search for the term online has returned six results. By clicking on Replace you can have the phrase on the Internet replace them in all the target segments where they appear. Optionally, these segments will be marked as provisional or a can have a note associated with them, and the TM can be updated. You can also choose to do nothing by

Analysing a text

Before providing a translation quotation, you may wish to analyse the source text to determine the extent of the work required. WFA provides an analytical tool for this purpose. To do this, click File, then Bilingual File Tools and then Analysis Report:


Depending on the size of your document, the analysis may take several seconds or even minutes. A progress message is displayed on the status bar. Then the analysis results will be displayed:


According to the number of repetitions (identical segments that appear more than once in the document) or the percentage of segments that correspond either completely (100%) or partially (<100%) to matches in the TM, you will be able to precisely estimate the volume of work actually requiring to be translated. After having examined the analysis report, click Close.

Updating the TM

WFA allows you to see what progress you have made with your translation at any time. To do this, click File, then Bilingual File Tools and then Statistics :


A statistical report on your translation will be displayed:


You will see the number of source and target segments (with the percentage already translated in brackets); the number of source and current target words; the number of source and target tags and if there is any segmental discrepancy in terms of differences between the number and content of the source and target tags (segments with tag difference); the number of segments not stored in the TM (segments flagged not saved in TM); the number of provisional segments (provisional segments) and notes (segments with notes). The report also displays which segments remain to be translated. After viewing the statistics, click Close.

Another important indicator is always present on the status bar: it tells you on which segment you currently are in relation to the total number of segments in the document. In this example, the document has 16 segments in total and you are currently on the second:


Concordance search

Segments stored in the TM are retrieved only if they have a minimum level of correspondence with the source segment (by default 75%). However, even if the level of correspondence is not sufficient to produce a fuzzy match, the TM may still contain terms that you have previously translated and wish to use in your current translation. To search in the memory you have two options:

1) Click on the icon (Ctrl+Alt+C). The following window appears:


Enter the word or text string you want to research in the Search field. WFA will search for all words that are the same or begin with the same sequence of letters as the string entered. After you click OK, you will receive the result, for example:


All the TUs where the search term richtig appears are displayed; the term will be highlighted, allowing you to see how you have translated it previously.

You can also select the word or text string with the mouse and then click on or use the Ctrl+Alt+C shortcut. The result will be displayed immediately.

You can edit or delete a term in the concordance search window by clicking on the edit or delete links.

You can add to your search possibilities by choosing the Advanced option: • Two words or text strings (search terms) separated by a space: one or the other must exist in the TU • Two terms separated by the + sign: both terms must exist • A term starting with an asterisk: a search is performed for all text strings containing the search term.

When you use this option, a help line is displayed to remind you how this command works:

cat dog = cat OR dog | cat+dog = cat AND dog | *cat = bobcat OR cat | cat = cat OR cats OR catfish

Searching in a glossary

You can also search in the glossary. To do this, click the icon or use the Tools / Glossary Search menu option or the Ctrl+Alt+G shortcut:


Type the source language word you wish to search for in the Search field and click OK. The list of glossary entries that contain the search term will be displayed. You can edit or delete a term in the glossary search window by clicking on the edit or delete links.

By employing an asterisk in the search term, you can expand your search to find all glossary entries that include the text string that the search term is made up of.



When you begin to translate with a CAT tool you may not be able to derive the maximum benefit from it if you do not yet have a translation memory. Or, a client may have source and target documents from a previous translation but cannot supply you with a TM. In this case, you can quickly derive a TM by performing an "alignment" on the documents you have already translated prior to using WFA for your translation work by using WFA’s alignment tool.

To do this, click Tools, then Align your files :


A new page will open, displaying the following dialog:


You must first select the language of the source document. WFA is optimised for English, German, Spanish, French, Italian, Dutch and Portuguese, so the codes for these languages are already displayed in the drop-down menu on the left.

If the language of your choice is not one of those proposed by the drop-down menu, select other. Another dialog will open:


Enter the language code of your source document. The regional variant is not necessary. Unfortunately, the alignment tool cannot currently handle some languages, such as Chinese and Japanese. Next, click on Choose to continue or Close to cancel.

Click Browse... to locate the source document to be aligned on your hard disk. When you have done this, click Upload:


Acceptable document formats are .doc, .docx, .rtf, .xls, .ppt, .inx and .mif. Your document can optionally be compressed in .zip format. The maximum size supported by WFA is 5000 segments. When you find your file, click Submit to upload it to WFA or Cancel to terminate the operation. This upload may take some time, you will see the Uploading, please wait, message, please be patient.

You must repeat the operation for the translated document. Once the two documents have uploaded, you must choose the format of the TM; either TMX (which can be used on most CAT tools) or TXT (the native format of Wordfast Classic). WFA can use either format. You must also enter your email address, to which the WFA TM produced should be sent. Then click Align. Do not expect a response on the site, the TM will be sent by email.






Offline Review Tool

Extract Frequents

Go to WFP4

File information

Split file

Share file

WFA Configuration

Features and Shortcuts

Function Menu Shortcut Icon Explanation Starting the translation / next segment Edit / Open Next Segment Alt+Down

	Starts the translation by opening the currently selected segment or closes the current segment and opens the next.

Previous segment Edit / Open Previous Segment Alt+Up Closes the current segment and opens the previous segment. Copy Edit / Copy Source Alt+Ins

	Copies the source segment to the target segment

Expand the segment Tools / Expand Segment Alt+Page Down. Expands the segment and permits you to extend beyond the punctuation. Note: A segment cannot be expanded if it is terminated by an end of the paragraph or end of cell marker, a page break or a tab. Shrink the segment Tools / Shrink Segment Alt+Page Up. Allows you to return to the original text length after expanding a segment to or reduce the size of a segment. Auto-translation Tools / Translate until Fuzzy Match Shift+Ctrl+ Page Down. Automatically translates successive segments for as long as exact matches are found in the translation memory. End of translation (1) Edit / Close and Save Segment Alt+End

	Completes the translation in progress by closing the segment and saving its contents to the TM

End of translation (2) Edit / Close Segment Shift+Alt+End Completes the translation in progress by closing the segment but not saving anything (neither document nor TM) End of translation (3) Edit / Restore Original Segment Alt+Del Completes the translation in progress by deleting the target segment, together with any note Previous placeable Edit / Previous Placeable Ctrl+Alt+ Left

	Selects the previous placeable element in the source segment.

Next Placeable Edit / Next placeable Ctrl+Alt+ Right

	Selects the next placeable element in the source segment.

Copy placeable Edit / Copy Placeable Ctrl+Alt+ Down

	Places the selected transposable element from the source segment into the target segment, where the cursor is located (or replaces highlighted text in target segment) 

All placeables Edit / Toggle Placeable Ctrl+Alt+Up Transforms all the terms in the source segment into placeables. If repeated, returns to the previous mode. Concordance Tools / Concordance Search Ctrl+Alt+C Performs a search in the TM and displays all segments containing the search term. Glossary Tools / Glossary Search Ctrl+Alt+G Search in the glossary for the word or phrase selected in the source segment TM Panel Display / Show/Hide TM Panel Ctrl+Alt+M Opens or closes the TM panel Glossary Panel Display / Show/Hide Glossary Panel Ctrl+Alt+H Opens or closes the Glossary panel Find / replace Edit / Doc Search and Replace Opens the dialog to search / replace in the document Copy the previous TU Edit / Copy Previous TM Match Alt+Left Copies the next corresponding TU Copy the next TU Edit / Copy Next TM Match Alt+Right Copies the next corresponding TU Copy TU Edit / Copy TM Match Shift+Alt+Ins Copies the corresponding TU Force Search Perform a direct search (without cache) in the TM Delete the TU Tools / Delete TU Ctrl+Alt +Backspace Deletes the Translation Unit selected in the TM panel Erase target segment Edit / Empty Target Segment Ctrl+Alt+X Toggle: Clears the target segment; Clears the tags; Restores Next word Edit / Next Word Tab Places the subsequent source word with letter + Tab Previous word Edit / Previous Word Shift+Tab Places the preceding source word with letter+Shift+Tab First segment of the page Display / Move to First Segment of Screen Home Positions the cursor on the first segment of the page Last segment of the page Display / Move to Last Segment of Screen End Positions the cursor on the last segment of the page Next Page Display / Move to Next Screen PageDown Position cursor on the next page Previous page Display / Move to Previous Screen PageUp Position the cursor on the previous page First segment of document Display / Move to First Segment of Doc Ctrl+Home Positions the cursor on the first segment of the document Last segment of document Display / Move to Last Segment of Doc Ctrl+End Positions the cursor on the last segment of the document Provisional segment Edit / Provisional Segment F10 Mark the segment to return to it later Add to glossary dialog Tools / Glossary Dialog Box Ctrl+Alt+T Opens the dialog to add terminology to the glossary Configuration Tools / Open Setup Dialog Box Ctrl+Alt+W Opens the WFA configuration dialog Hide the segment toolbar Display / Show/Hide segment toolbar Displays / hides the segment toolbar Edit the source segment Used to make minor corrections to the source segment Edit a note Allows you to create or edit a note Force MT Forces the translation of the segment by Google Translate / Microsoft Translator Increase the size of the target segment Increases the height of the target segment for easier viewing Explanation of buttons on the segment bar Produces a list explaining all the buttons on the segment toolbar Non-breaking space Inserts a nonbreaking space at the cursor position

WFA Setup

The WFA Setup menu, which has been partially seen in the creation of TM and glossary, is used to configure all the options and resources. It is accessible by the shortcut Ctrl+Alt+W or the icon or the Tools / Open Setup Dialog Box menu item.


Five tabs are visible: General, TM rules, Shortcuts, Segmentation and Profile.

General tab

1. Use my TMs and glossaries. This facilitates the configuration of your TM and glossary. a. To check if your glossary and TM are properly configured, click Test. A line showing you their size and, if relevant, an error message, will be displayed at the bottom of the window. b. To set up your TM and glossary, click Setup. Another window opens, allowing you to configure your TM (TMs) and your glossary (Glossaries).

Machine translation

WFA gives you the ability to translate each segment by online translation services like Google Translate and Microsoft Translator. The translations proposed are not ever likely to be fully acceptable. However, by making a few small adjustments, you will be able to use them extensively in your translations.

Caution: when using this service, the source segments that will return a translation are transmitted to Google and Microsoft. It is up to you whether or not to accept these translations; these companies are not made aware of your choice. However, be aware that sending the segments to Google and Microsoft may raise privacy issues between you and your customers.

To activate this service, select Use MT when no match. The suggestions are only made if no match is found in your TM or, if you use it, the VLTM. By clicking on the Details link you will be able to check the tags Remove tags before sending to MT. Tags are internal formatting codes that can interfere with machine translation.

Other configuration settings


Font Size: this setting only affects the font size on the screen, your document will keep all its original layout unchanged. The available sizes are selected from the drop-down list.

Font Family: this setting only affects the fonts displayed on the screen, your document will keep its entire original layout unchanged. You can specify a specific font or a font family, for example Arial, Helvetica, Sans Serif (sans serif font, default) or Times New Roman, Times, Serif (seriffed font).

Target segment selection: positions the mouse pointer at the opening of the segment, with or without selection. 1. Cursor at start – no text selected, cursor positioned at the beginning of the segment. 2. Cursor at end – no text selected, cursor positioned at the end of the segment. This is the default setting. 3. Segment selected – The target segment is entirely selected.

Fuzzy Threshold in %: percentage of similarity required for a TU contained in the TM to be suggested as a translation of the source segment. If several TUs meet this criterion, the TU with the highest percentage will be offered. In this case you can select the subsequent TUs with the (Alt + Right) and (Alt + Left) icons. The default percentage (75%) is recommended for most translations, but in some cases it may be appropriate to change it. For example, if you are translating short segments containing only 3 words, a fuzzy threshold of 75% will only offer those TUs which are identical (100%) and those where two words are identical, i.e. 66%, will never be proposed.

Copy source when no match: if no TU is proposed by the TM and if machine translation is not enabled, WFA will open an empty segment for you to type the translation in. However, by modifying this setting (yes instead of no) WFA will copy the source segment.

Plain text mode for mobile device: To use WFA on mobile devices that do not have all the editing capabilities of a computer browser, it is necessary to use a cut down editing mode containing only text. In this mode, the tags lose their colour and are just text with no way of knowing what they represent.

Real time collaboration: If you share the same memory as another user and wish to receive proposals from this memory in real time (that has just been validated by other colleagues), activate this option, which negates the need for pre-emptive research and the use of a data buffer. In this case, the search for the next segment is made when you commit the current segment. This option has the disadvantage of delaying the opening of the segment as it waits for all searches to be completed. It is not advisable to use the VLTM in this case.

Record Revisions

Enable Auto-Suggest

Default view

TM rules tab


Here you have the opportunity to establish penalties to be taken into account when calculating the similarity between the TM and the segment to be translated. In other words, the percentage of similarity is reduced, where applicable, according to the figure indicated for each of the following rules. Some rules allow fractional reductions, but this only applies to the calculation: the final reduction will be the sum of all penalties rounded to the nearest whole number. If the percentage of similarity to the TU, reduced to the sum of the penalties, is less than the specified Fuzzy Threshold percentage, it will not be proposed.

Penalties for the following rules are activated only if the box on their right is checked. They apply only to the TUs proposed by the TM or VLTM, not from machine translation, which has its own non-modifiable penalty.

Case penalty:: if there is a difference in case (upper and lower case) between the TU and the segment to be translated, WFA can ignore this and show 100% similarity. But you can assign a penalty of between 1 and 5 points for the difference in case. This rule is selected by default with a penalty of 1.

Non literal penalty:: this penalty detects differences due to special characters such as dashes, quotation marks, apostrophes, punctuation and whitespace characters (non-breaking space, horizontal and vertical tabs, ...). There exist several codes for representing each of these special characters. WFA can ignore these and show 100% similarity; otherwise a penalty is calculated using the following method: every time a difference is encountered, it adds the value of the first parameter (0.25, 0.50 or 0.75), which by default is 0.50. The second parameter sets out what the minimum value of the penalty is (default is 1). Since the penalty is necessarily an integer, if the value of the penalty is 0.25 and there is only one in the segment to be translated, the minimum is not reached. Finally, the third parameter sets the maximum penalty to be assigned, even if the addition of all the differences of this rule exceeds that figure (10 by default). This rule is selected by default with a minimum of 1 and a maximum of 10.

Tag penalty: this rule works exactly the same way as the previous one, but applied to the tags (markers that represent the bits of code used to format the document <1>). This rule is selected by default with a minimum of 1 and a maximum of 10.

Alignment user penalty: the TUs found in a memory imported into WFA produced by an alignment tool and having the identifier "TALIGN!" may be assigned a penalty from 1 to 10. This rule is selected by default with a penalty of 3. Please note, TUs from an alignment may not have the "TALIGN!" identifier.

MT user penalty: the TUs found in a memory imported into WFA produced by machine translation and having the identifier "MT!" may be penalised from 1 to 10. This rule is selected by default with a penalty of 25. Please note, TUs from a machine translation may not have the "MT!" identifier.

Multiple translation penalty: In the case of a source segment with multiple 100% matches, i.e. several TUs having the same source segment but different translated segments, a penalty may be applied to warn of a possible choice between translations. This scenario is rare and no penalty is assigned by default.

Attribute penalty: attributes are identifiers that are associated with a particular TU at the time that it is recorded in the memory. There are five possible attributes: the first is fixed (it identifies the user who posted the TU), while the other four can be user defined. In general, translators use attribute no. 1 to define the subject of the text to be translated and the attribute no. 2 to define the client who owns the text. The other two attributes are free to be used for anything else. For example, if the proposed TU is from a text whose subject is "electronics", it will be penalised if the subject of the text to be translated is "medicine." In other words if the TU is 100% identical to the segment to be translated, it will be displayed with a percentage similarity of 98% if the penalty applied is 2 points.

The penalty can be a number from 1 to 5, valid for the four attributes. By default this rule is not active.

If you use a TM uploaded from Wordfast Classic or Pro, the existing attributes of the TU may be penalised.

Shortcuts tab


WFA shortcuts are not immutable. If some of them do not suit you, you can reassign them. To do this, click on the upd link of the shortcut you wish to change.


In this example, corresponding to the first shortcut, you see the name of the command and a drop-down list. Choose None if you want to remove the shortcut or choose another from the list. Then click Update to confirm or Cancel to dismiss the dialog. Repeat for all the shortcuts that you want to change. The new keyboard shortcuts will be displayed.

The last four commands have no shortcuts; however, you can assign shortcuts to them if you wish.

If after modifying several shortcuts you want to return them to their original state, click Restore default shortcuts.

Finally, click Save settings to confirm any changes or Cancel to dismiss the dialog.

Segmentation tab

This tab defines the rules for segmentation.


Segmentation style — this block determines how the segmentation will be performed. If you choose Wordfast /Trados segmentation (default) the standard end-of-segment markers are defined as follows: full stop, colon, question mark, exclamation mark and tab (Tab). You can add other characters as well as space (Space), non-breaking space (NBSP), carriage return (CR) and line feed (LF). You can add as markers: a number followed by an end of segment marker (A number Followed by ESM year ends a segment – default), an end of segment marker not followed by a space (An ESM without a trailing space ends a segment) and an end of segment marker followed by a space followed by a lowercase letter (An ESM followed by a space followed by a lower-case letter ends a segment). Although you can change these markers, it is recommended to maintain them in such manner that if you share your translations and your memories with other translators, all will follow the same rule.

Attention: segmentation is performed at the time of uploading the document to WFA. You cannot therefore change the rules applying to that document during the course of its translation.

The other segmentation rules that you can choose are:

Break segmentation - segmentation is done according to the end of paragraph character (carriage return) or the 
tag for HTML files.

Idiom segmentation – segmentation follows the rules of the software program Idiom.

SRX segmentation – the segmentation is done by using a previously uploaded file. It follows the rules of the SRX standard, which has become a standard like TMX for formatting memories and TBX for formatting glossaries. In the case of SRX segmentation, abbreviations are also included.

TM compatibility – You must ensure the compatibility according to the memory you have uploaded or the subsequent use of your documents. By default, WFA's memory is compatible with that of Wordfast Classic and Pro (Assume Wordfast TM). If this is your choice, you can also specify if you have old projects made with Wordfast Classic or Pro (check Legacy TM created by old projects). You can also establish that the memory was created by Trados (Assume Trados TM), even adding that it was created by Trados and Word (TM created by Trados + Word); by Idiom (Assume Idiom TM) or by SDLX (Assume SDLX TM).

Abbreviations – Abbreviations end with a full stop, which WFA then interprets as an end of segment marker. To avoid this, WFA allows you to create and manage a list of abbreviations. While WFA already has lists for some languages, others are empty – the user must provide the necessary information. The abbreviations are entered into the text box, one after another, without spaces and separated by a comma. Once updated, save your list by clicking on Save the language. Repeat for each language that you translate.

Finally, click Save settings to confirm any changes or Cancel to dismiss the dialog.

Pandora's box tab

QA tab

Profile Configuration

Change email

Change security question

Change security answer

Delete account

Personal tools