Difference between revisions of "Translation Memory Wordfast Classic"

From Wordfast Wiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "When creating a new TM, WFC will prompt you for TMX-compliant language codes for the source and target languages. These codes consist of 5 characters (2 characters for the langua...")
(No difference)

Revision as of 14:01, 26 May 2016

When creating a new TM, WFC will prompt you for TMX-compliant language codes for the source and target languages. These codes consist of 5 characters (2 characters for the language, a dash, and 2 characters for the country or local variant). See the important remark 3 below for TMX interchange with other translation tools, like Trados.

Here are a few language codes. A larger list of TMX-compliant language codes can be found at: http://www.wordfast.net/?go=languages

Beside its own native format, WFC can open TMX translation memories. TMX is the standard format for Translation Memory eXchange. If your client supplies you with TM data, ask for a TMX export.

For example, to re-use a WFC TM with Trados Translator's Workench (TWB): 1. On Ms-Word's WFC toolbar, click the TM/Glossary editor button, click the Tools button, select the "Export to TMX" special filter to create a TMX export of your current TM. 2. In TWB, create a new TM, with the correct languages. Use TWB's File/Import menu to import the TMX file into the newly created TM (see note 2 below).

Reorganise. The Reorganise button reorganises ("indexes") a TM. Since this will usually reduce the size of the TM by permanently erasing TUs that were marked for deletion, it is advised to perform this reorganization before e-mailing or archiving a TM, or before sharing it with another translator. Reorganising a TM should be done if the TM seems to return no matches.

Note: When exporting or importing a WFC-generated TMX TM to or from another tool, the usual reason for failure is consistency in TMX language codes across the two tools.

AF-01 (Afrikaans)

FA-01 (Farsi)

NO-NY (Norwegian)

AR-01 (Arabic)

FI-01 (Finnish)

PL-01 (Polish)

BE-01 (Byelorussian)

FR-CA (French, Canada)

PT-BR (Portuguese, Brazil)

BG-01 (Bulgarian)

FR-FR (French, France)

PT-PT (Portuguese, Portugal)

CA-01 (Catalan)

HR-01 (Croatian)

RO-01 (Romanian)

CS-01 (Czech)

HU-01 (Hungarian)

RU-01 (Russian)

DA-01 (Danish)

IN-01 (Indonesian)

SH-01 (Serbo-Croatian)

DE-AT (German, Austria)

IS-01 (Icelandic)

SK-01 (Slovak)

DE-CH (German, Switzerland)

IT-CH (Italian, Switzerland)

SL-01 (Slovenian)

DE-DE (German, Germany)

IT-IT (Italian, Italy)

SO-01 (Sorbian)

EL-01 (Greek)

IW-01 (Hebrew)

SQ-01 (Albanian)

EN-CA (English, Canada)

JA-01 (Japanese)

SV-SE (Swedish)

EN-GB (English, UK)

KO-01 (Korean)

TR-01 (Turkish)

EN-US (English, USA)

LT-01 (Lithuanian)

UK-01 (Ukrainian)

ES-AR (Spanish, Argentina)

LV-01 (Latvian)

VI-01 (Vietnamese)

ES-CL (Spanish, Chile)

MK-01 (Macedonian)

ZH-CN (Chinese, PRC)

ES-ES (Spanish, Spain)

MT-01 (Maltese)

ZH-SG (Chinese, Singapore)

ET-01 (Estonian)

NL-BE (Dutch, Belgium)

ZH-TW (Chinese, Taiwan)

EU-01 (Basque)

NL-NL (Dutch, Netherlands)


Working in network mode (sharing a WFC TM over a LAN)

The same translation memory can be shared by an unlimited number of users over a LAN (Local Area Network). Every WFC user that shares a TM over a LAN should simply open the shared translation memory through the network.

Windows users: use mapped networked drives/folders rather than long network drive/folder names. To map a network drive, use Windows Explorer's Tools/Map Network Drive menu and assign a volume letter to the drive (or even to the drive + folder) where the shared TM is located. As a result, the TM's path would be perhaps Q:\MyFolder\MyTm.Txt rather than \\BillysMachine\MyFolder\MyTm.Txt.

Every user should have a different set of User initials.

Glossaries can be shared over a LAN. Proceed as with TMs. Check this option even if only one out of the three glossaries is shared. But uncheck this option if none of the glossaries is shared, because sharing glossaries can make terminology recognition a little slower.

Do not index a glossary when it is shared (WFC will prevent you from doing so anyway).

As with TMs (see above), use mapped networked drives.

  Back to Wordfast Classic User Manual