Consultant en traduction/localisation English version Yves Champollion Région: Paris, France N° TVA: FR40478659378 ~ Siret: 47865937800010 Descendant collatéral de Jean-François Champollion, égyptologue. Services: ingénierie et consultation en traduction et localisation. Spécialisation: réduction des coûts, audits, optimisation du process de traduction, TAO (Traduction Assistée par Ordinateur; Mémoires de Traduction, Traduction Automatique, Terminologie), recrutement, sous-traitance. |
![]() ![]() |
Aperçu des activités récentes :
2000-2010: Développeur des suites logicielles
Wordfast et PlusTools.
Ces logiciels sont populaires dans l'industrie de la traduction (agences et traducteurs indépendants)
avec plus de 20 000 licences.
www.wordfast.net. Chargé de cours à l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs, Université de Paris III/La Sorbonne, 2005-2008. |
![]() |
1996-1999: Chargé de projets et consultant dans plusieurs
grandes agences de traduction
(Translatel, Linguex...). Chargé de projets pour SAP R/3 & R/4, Siemens,
Alcatel, Microsoft, IBM, ABB, Ford, etc.
1982-1995: Traducteur indépendant. Traducteur de plusieurs best-sellers américains de vulgarisation scientifique (parmi lesquels: "Darwin on Trial", par P.E. Johnson, InterVarsity Press, traduit en "Le Darwinisme en Question", 1996, Editions Pierre d'Angle, 285 pages, et "The Myth of Repressed memories" par E. Loftus and K. Ketcham, St Martin's Griffin, traduit en "Le Syndrome des Souvenirs Refoulés", 1997, Editions Exergue), ainsi que de nombreuses autres publications techniques et scientifiques. |
![]() ![]() |
Aperçu des travaux publiés :
Imperial College, London, Grande Bretagne,
19 Janvier 2011 Papier: "Cloud Computing with Wordfast" |
![]() |
TM Europe, Cracovie, Pologne,
29-30 Septembre 2010 Intervenant: "Le futur de la traduction et de la localisation dans le contexte du développement technologique" |
![]() |
TEKOM Wiesbaden, Allemagne,
4-6 Novembre 2009 Papier: "La Mémoire de Traduction (MT) gratuite et universelle: l'idéalisme et le pragmatisme sont-ils compatibles?" |
![]() |
Université Chinoise de Hong-Kong, Chine, 29 Août 2009 - Papier: "Représentation et défense de notre profession à l'ère de la mondialisation" |
![]() |
Université de Malaga, Espagne , 23-24 Octobre 2009 - Papier sur "Représenter et défendre les traducteurs dans une économie mondialisée" |
![]() |
Lisa Forum Europe ~ Dublin, Irelande,
8-12 Décembre 2008 Intervenant sur "L'impact des normes sur la productivité en technologie de la traduction: Qu'est-ce qui fonctionne, pourquoi et comment?" |
![]() |
Le monde de la traduction ~ Montréal, Canada, 12 Mars 2008 - Conférencier principal: "La traduction à l'ère de la mondialisation" |
![]() |
FIT-Europe & Asetrad ~ Barcelone, Espagne: Séminaire technique sur le droit d'auteur, la propriété intellectuelle et les outils de traduction 13 October, 2007 - Paper : "La MT gratuite et universelle: l'idéalisme et le pragmatisme sont-ils réconciliables?" |
![]() |
Association Américaine des Traducteurs (ATA) ~ Nouvelle-Orléans, Etats-Unis,
1-4 Novembre 2006 Papier n°1: La représentation des traducteurs en France et dans les pays de culture latine. Papier n°2: La traduction automatique et la mémoire de traduction: comment dépasser les barrières. |
![]() |
I Congreso Internacional de Traducción Especializada, Buenos Aires, Argentine 27-29 Juillet 2006 - Papier : "La Representación y defensa de nuestra profesión en la era de la globalización" Article in Clarín Article dans le journal Radar>> |
![]() |
Réunion JIAMCATT sur la technologie de la traduction, Rome, Italie 20 Avril 2005 - Papier : Tendances actuelles et futures en traduction assistée par ordinateur |
![]() |
III Jornada de Terminologia Aplicada,
Université Polytechnique de Valence, Espagne 13 Mai 2005 - Papier presenté : La traduction automatique et la mémoire de traduction: comment dépasser les barrières. |
![]() |
Congrès de l'Association Suédoise des Traducteurs Professionnels, 22-24 Avril 2005, Uppsala, Suède Papier présenté: "Où allons-nous ? Y-at-il un futur pour les traducteurs ?" |
![]() |
Conférence ASLIB , Londres, Grand-Bretagne, 18-19 Novembre 2004:
Adresse plénière: Représenter et défendre notre profession à l'ère de la mondialisation http://www.aslib.co.uk/conferences/programme.html |
![]() |
Conférence ASLIB, Londres, Grande-Bretagne, 20-21 Novembre 2003:
productivité en TAO: faire converger MT, TM, OCR et SR http://www.aslib.co.uk/publications/translating/09.html |
![]() |
Conférence ASLIB, Londres, Grande-Bretagne, 23-24 Novembre 2002:
La prochaine étape en traduction automatique http://www.aslib.co.uk/publications/translating/08.html |
|
Bulletin de l'Institut des
Traducteurs et Interprètes (ITI), Janvier-Février 2004: Y. Champollion explique comment il a créé Wordfast. |
![]() |
Dans "Entornos Informáticos de la traducción profesional: Las memorias de traducción", 338 pages, Atrio Editorial, Granada, Espagne, sous la direction de Gloria Corpas Pastor et de M.a-José Varela Salinas: Chapitre 8 par YC |
![]() |
4ème Colloque International sur le Multilingualisme et la Gestion Electronique de l'Information, Université du Free State, Bloemfontein, Afrique du Sud, 22-23 Septembre 2003. Papier sur "La traduction automatique, la mémoire de traduction et le futur de la traduction robotisée. |
![]() |
Translation Journal, Volume 5,
No 1, Janvier 2001: La traduction automatique et le futur de l'industrie de la traduction. http://accurapid.com/journal/15mt.htm |
![]() |
Language International, Décembre 2001: "C'est gratuit -
mais cela marche-t-il ?", par Bob Clark: un aperçu des débuts de Wordfast. http://web.archive.org/web/20021018205422/http://www.logos.it/owa-l/stampa.press_articolo?lang=en&numero_id=312 |
![]() |