Buy Wordfast
The Wordfast Knowledge Base
To contribute an article, log in from community > registered users
Knowledgebase Home Page > Importing/Exporting TMs
Search the Knowledge Base Browse by Category
Title: Wordfast Compatibility with other Translation Tools: an overview.
Author: Yves Champollion
Quick link to this article: http://www.wordfast.net/?kb=38-3
Article last updated: 2005-12-20 04:07:33
Print this page
Email it to a friend
Contact the author

Translation tool compatiblity is a wide subject. We can approach it from the point of view of translation memories (e.g. "are Wordfast and Trados TMs compatible?"), of the document being translated, of language compatibility (e.g. "is Japanese support in Wordfast compatible with that of D?jàVu?"), of glossaries, etc.

We will treat the subject of Translation memories, work documents (the documents you translate) and glossaries.

1. Translation memories.

Thank Heaven, there is a universal TM format these days, and it?s called TMX. It is meant to exchange TMs between translation tools with minimal loss. One should note that almost any format conversion inevitably leads to some loss of some sort; when two tools are considered "compatible", it simply means the losses when going from one to the other are negligible.

In essence, use one translation tool, export the translation memory as "TMX", then open it with the other tool. It should be as simple as that, and usually is.

Remarks:

With Wordfast:

- to import a TMX file, simply "open" it, that is, in Wordfast/Translation memories, use the "Select TM" button.

- to export the current TM to TMX: In Wordfast 4, click the "Export" button in Wordfast/Translation memories. The current "foobar.txt" TM will be exported as "foobar.tmx". In Wordfast 5, use the TM/Glossary editor > Tools > Special filters > Export to TMX.

To export a TM to the TMX format in Trados, use the File/Export menu, say "OK" in the first dialog box if you want to export the entire TM, select the "TMX" format in the "Save as type" list in the last dialog box named "Create export file", then export.

Importing is a little trickier but poses no problem, once you know what follows. Basically, Trados does not "Open" a TMX file, but "Imports" it into an existing TM. So you would first need to create a new TM (or open an existing one) and import the TMX file into it.

Possible problems:

1. Languages codes do not agree.

This is the major cause of TMX incompatibly when importing into Trados. ISO language codes have evolved through the ages, so language codes may not be matching between what the TMX files has and what Trados expects the TMX file to have as language codes. This is enough to make Trados walk out: it will not pop up a warning with a possible language code conversion. It just quits.

Workaround:

  1. Create a new, empty Trados TM with the required language codes.
  2. Populate it with at least one new segment.
  3. Export it from Trados as TMX
  4. Open that TMX with Ms-Word (see note on opening XML with Ms-Word). Look at language codes in a TU: here they are, the way Trados wants them.
  5. Open the other TMX (the one you want to import into Trados) with Ms-Word to search-replace the language codes so you end up with the proper ones. When doing a search-replace, use the quotes around the language codes, and use the "Match case" options, to make sure you will not accidentally replace text within segments.

2. Invalid TUs.

Trados may reject a TU if the target segment is empty, or if it contains only characters that Trados "thinks" do not constitute a valid segment. The problem is, Trados usually cancels the entire import if only one TU is not valid. This can be extremely frustrating. You would need to open the TMX file, for example with Ms Word (see note on opening XML with Ms-Word), and locate the "invalid" TU, which can be time-consuming. A typically invalid TU usually has an empty target segment, or one containing only a full stop, or a number. as in the following example:

<tu creationdate="20010911T203505Z" creationid="ME" usagecount="0">
<tuv lang="EN-US">
<seg>Some source text here.</seg>
</tuv>
<tuv lang="FR-FR">
<seg>.</seg>
</tuv>
</tu>

Delete the entire TU, from the opening tag <tu to the closing tag </tu>. Save as Unicode text, try to import again.

2. Work Documents

Many translation tools have created their own editors, so at this level, compatiblity is non-existent. You cannot, for example, start a job in D?jàVu and, half-way through it, change to Transit and continue working there

The notorious exception is Wordfast and Trados. Their document format is identical, because the two of them use the same editor (Microsoft Word), the same set of segment delimiters and quasi-identical segmentation rules. For practical purposes, we can say that compatiblity is total at this level. A job can be started on one tool and continued with the other, translated with one tool and cleaned-up with the other, translated with one tool and revised with the other, etc.

Non-Ms-Word documents are usually "tagged" before being handled with Microsoft Word. Wordfast and Trados use an identical tagging format, therefore pushing compatiblity one step further. Styles and segmentation procedures remain identical in both tools as far as tags are concerned.

3. Glossaries

Practically every translation tool maker has its own glossary format.

Of all translation tools, Wordfast has the most simple, and therefore robust, format: simple text, tabulator-separated. Plus, Wordfast can read the Trados Multiterm glossary format and salvage the better part of MT glossaries (source and target terms, and commentaries).

To open a Trados MultiTerm glossary (all versions of Multiterm, but not the Multiterm ix version), use the "Select glossary" button in Wordfast's "Glossary" tab, and open the MutliTerm glossary file that has the "MTW" extension. You will be presented with the languages that are found in the glossary: keep only your source adn target languages, delete other fields or languages.

 

 

Related Articles:

No related articles were found.
Attachments:

No attachments were found.


The Wordfast Knowledge Base Copyright © 2010 www.wordfast.net
Contents copyright Yves Champollion

(c) 2010, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français