Wordfast Anywhere Start Guide

From Wordfast Wiki
Jump to: navigation, search

Contents

Getting started

This is a start guide. Check the Wordfast Anywhere Manual for more information.

Logging in

Direct your browser to https://www.freetm.com, and log in, or create a new account.

Once logged in, you are in your private WFA Workspace. No one else can see or access your Workspace. The owners of Wordfast, with ten years in the localization industry, are serious about maintaining your privacy. None of your data will ever be sold, distributed, communicated, or in any way disclosed to anyone else. Communication between your browser and the server is encrypted. The confidentiality of your data is a founding principle at Wordfast.

If you are accessing for the first time, you are in the File tab and the document's list is empty. An empty TM has been already created and you can see it in the TM panel.

New ui.jpg

Upload a document

To translate your document, you must first upload it to WFA. To do this, click on the Upload button Add File To Project16.png or use drag and drop.

Using the upload dialog box:

Upload doc.png

If you have a tablet without hard drive, you can use a cloud location like Google Drive or Dropbox. You can also type or copy-paste simple text directly in the upload dialog box. Finally:


Using drag and drop in the area below the list will add your document to the list.


If you have previously open a document but close it before logging out:


If you want to open another document:


Notice.png Up to 10 documents can be present simultaneously in your private workspace, at any time. To upload new documents to be translated, delete existing ones for which you have completed the translation process (upload - translate - download).

Warning.png Depending on the size of the file, this may take some time. Please be patient.

Setting up a Translation Memory

As with all Computer-Assisted Translation (CAT) programs, a Translation Memory (TM) is used to store your translations. Wordfast Anywhere use its own TMs but can also use external TMs hosted somewhere else. A WFA TM is defined for one source language and one target language and an optional assigned name if you want to keep several TMs of the same language pair.

A default TM is always created at account creation time, but you can create more. All document are associated, linked to one TM (or more TMs of the same language pair), but TMs can be created and not associated to any document. At document upload time the document is associated to the current TM.

To create and associate a new, empty TM when no document is opened:

To create and associate a new, empty TM when the document is opened:

TmgloDialog.png

CreateTm.png


Notice.png Your online storage space can hold up to 2 million lines (a line being either a glossary entry, or a TM translation unit). With a full-time translator translating an average 50,000 sentences per year, it would take about 40 years to fill up a Workspace. This is done to allow active professional translators to use WFA even on a full-time basis.

Setting up a Glossary

Follow the same steps for setting up a TM but use the glossary area of the TMs and glossaries configuration dialog. TMs and glossaries are generally set at the same time.

Translating a document

Document translation

Your TM and document are now ready. You can start a translation session.

TransTab.png

Click on the Start/Next button StartNext.png of the Translation tab. The first segment opens.

Basic to know about the segment:

We recommend the use of the Alt+Down shortcut for this basic action. Common actions are associated to shortcuts (see Wordfast Anywhere tab => Setup button Setup.png => Shortcuts tab).

Click on the Close & Commit button CloseSave.png to end the translation session.

Notice.png When WFA load a big document, not all the content is visible on the screen. The document is loaded bit by bit while you are translating. However, you can move inside the document by using the buttons on the View tab.

Notice.png An auto-suggest feature is enabled by default to help you translate. It will propose you non translatable words or phrases, terminology. If you want to recopy a tag from the source segment please type < to trigger the tags proposal.

TagProposal.png

Document delivery

Verify documents after download. Note that you can have no more than 10 documents in your Workspace at any time: delete translated documents from the Workspace after verification to free space for more documents.

Shortcuts and buttons for main features

This start guide assumes the basic of the CAT tool. Please refer to the Learn more about... chapter for a full explanation of all features.

Translation Start translation / Next segment Alt+Down StartNext.png Starts a translation session by opening the currently selected segment / Commits the current segment to TM and opens the next segment.
Translation Previous segment Alt+Up Previous.png Commits the current segment to TM and opens the previous segment.
Translation Close & Commit Alt+End CloseSave.png Ends translation by closing the current segment and committing it to the TM.
Translation Close Shift+Alt+End Close.png Ends translation by closing the current segment without committing it to the TM.
Translation Close & Delete Alt+Delete Close restore.png Ends translation by closing the current segment and emptying the target. Do not commit to TM.
Translation Provisional segment F10 Mark.png Marks a segment as provisional with a yellow Post-It.
Translation Copy Source Alt+Insert CopySource.png Copies the source segment over the target segment.
Translation Expand Alt+PgDn ExpandSeg.png Expands a segment, if it actually extends beyond the punctuation mark (wrong segmentation). Note that a segment cannot be extended beyond a paragraph mark, page break, tabulator, or table cell.
Translation Shrink Alt+PageUp ShrinkSeg.png Reverses any use of the Expand segment command.
Translation Translate Shift+Ctrl+PgDn TranslateUntilFuzzy.png Translates until a non-exact match is found.
Translation Toggle empty Ctrl+Alt+X Cleanup Project16.png Empty the target - remove the tags from the target - restore the original target
Wordfast Anywhere Wordfast setup Ctrl+Alt+W Setup.png Opens the Wordfast Anywhere general setup dialog.
Edit Search & Replace FindReplace.png Search and replace in the document.
TMs and glossaries TMs and glossaries setup Preferences16round.png Opens the TMs and glossaries setup dialog.
TMs and glossaries Concordance search Ctrl+Alt+C ConcordanceSearch.png Looks up TUs in the TM containing a specific word or expression.
TMs and glossaries Glossary Search Ctrl+Alt+G GlossarySearch.png Looks up a term in the glossary
TMs and glossaries Add term to glossary Ctrl+Alt+T TermEdit.png Pops up a glossary term entry form.
TMs and glossaries Copy TU Alt+right CopyTU.png Copy a TU from the TM panel to the target segment. If many, press many times, it will start by copying the second one assuming the first one is already copied. The TU can be a MT proposal.
TMs and glossaries Delete TU DeleteTU.png Delete from TM the current or selected TU visible in the TM panel.
View TM pane Ctrl+Alt+M PanelTm.png Closes or opens the TM pane.
View Glossary pane Ctrl+Alt+H PanelGlo.png Closes or opens the Glossary (Terminology) pane.
View Outline pane PanelOutline.png Closes or opens the Outline. The outline is a view of all the segments showing which ones are translated but also which ones have notes or are provisional.
View Move next block Page Down MoveNextScreen.png Move to the next block of document's content.
View Move previous block Page Up MovePrevScreen.png Move to the previous block of document's content.
Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Toolbox