Difference between revisions of "Wordfast Anywhere Project Manager tool Manual"

From Wordfast Wiki
Jump to: navigation, search
(Created page with "{{Languages}} Category:Wordfast Anywhere = Getting started = The Wordfast Anywhere Project Manager")
 
Line 1: Line 1:
 
{{Languages}}
 
{{Languages}}
 
[[Category:Wordfast Anywhere]]
 
[[Category:Wordfast Anywhere]]
 +
 +
= Introduction =
 +
The Wordfast Anywhere Project Manager is a tool for....
 +
 +
 +
= Terms of use =
 +
== Over view ==
 +
A WFA project is defined as a collection of files (DOCx, PDF, XLSx, PPTx, etc.) to be translated, in various language pairs. To do so, files are assigned to linguists who can play various roles, e.g. translator, proofreader, QA.
 +
Prerequisites that make project creation simpler:
 +
 +
    Files must be added before project creation using any of WFA's upload procedures. Note it is possible to add or delete files after project creation, for each language pair.
 +
    TMs and glossaries must be set up under TMs & Glossaries > Setup prior to project creation. You, as a PM, can share your TM with linguists (this is the recommended option: linguists get all matches, exact or fuzzy, and can access Concordance search), or by extracting a project-specific TM to share with them (more limited choices), or by pretranslating files for them, in which case, they get the one single best match for every segment, if applicable, and cannot perform Concordance searches.
 +
    Linguists will be assigned roles (translation, proofreading, QA) during project creation. Linguists must have a WFA account and are known by their login (email address), preferably with a language pair compatible with their assignment.
 +
 +
You, the Project Manager (PM) remains in control of resources: files to be translated, TMs, terminology (glossaries).
 +
Those resources are only shared for the duration of the project, and can be revoked by the PM at any time.
 +
The PM assigns linguists to roles (translator, proofreader, QA) in order to process files until the files are ready for delivery to the client.
 +
The PM has an overview of progress at every level, and can set deadlines.
 +
The PM can issue offers for jobs or roles to WFA users (accounts) who have opted to receive job offers.
 +
 +
== Terms of use ==
 +
Personal data, Project management details, Files, TMs, Glossaries and, generally speaking, all data, are considered privileged information and remain confidential. Wordfast Anywhere will never share or disclose privileged information. We have been in translation technology for over 20 years, as translators ourselves, we take confidentiality seriously and will continue to do so. We do not monetize your data.
 +
Note that the scores and comments that a PM records on a linguist's performance also remain strictly confidential, and are available only to the PM.
 +
Wordfast Anywhere only facilitates the organization of translation projects.
 +
Wordfast Anywhere does not engage in financial deals of any sort with users of the Project Management facility, or with Wordfast Anywhere's users in general.
 +
Wordfast Anywhere has no responsibility in the conduct or outcome of translation projects and/or the interaction of PMs and linguists, or the contents of files.
 +
Please consult our Code of Conduct to be observed when using Wordfast Anywhere's Project Manager.
 +
 +
== Best practices ==
 +
Best practices to use Project manager.
  
 
= Getting started =
 
= Getting started =
The Wordfast Anywhere Project Manager
 

Revision as of 15:22, 30 March 2020

Introduction

The Wordfast Anywhere Project Manager is a tool for....


Terms of use

Over view

A WFA project is defined as a collection of files (DOCx, PDF, XLSx, PPTx, etc.) to be translated, in various language pairs. To do so, files are assigned to linguists who can play various roles, e.g. translator, proofreader, QA. Prerequisites that make project creation simpler:

   Files must be added before project creation using any of WFA's upload procedures. Note it is possible to add or delete files after project creation, for each language pair.
   TMs and glossaries must be set up under TMs & Glossaries > Setup prior to project creation. You, as a PM, can share your TM with linguists (this is the recommended option: linguists get all matches, exact or fuzzy, and can access Concordance search), or by extracting a project-specific TM to share with them (more limited choices), or by pretranslating files for them, in which case, they get the one single best match for every segment, if applicable, and cannot perform Concordance searches.
   Linguists will be assigned roles (translation, proofreading, QA) during project creation. Linguists must have a WFA account and are known by their login (email address), preferably with a language pair compatible with their assignment.

You, the Project Manager (PM) remains in control of resources: files to be translated, TMs, terminology (glossaries). Those resources are only shared for the duration of the project, and can be revoked by the PM at any time. The PM assigns linguists to roles (translator, proofreader, QA) in order to process files until the files are ready for delivery to the client. The PM has an overview of progress at every level, and can set deadlines. The PM can issue offers for jobs or roles to WFA users (accounts) who have opted to receive job offers.

Terms of use

Personal data, Project management details, Files, TMs, Glossaries and, generally speaking, all data, are considered privileged information and remain confidential. Wordfast Anywhere will never share or disclose privileged information. We have been in translation technology for over 20 years, as translators ourselves, we take confidentiality seriously and will continue to do so. We do not monetize your data. Note that the scores and comments that a PM records on a linguist's performance also remain strictly confidential, and are available only to the PM. Wordfast Anywhere only facilitates the organization of translation projects. Wordfast Anywhere does not engage in financial deals of any sort with users of the Project Management facility, or with Wordfast Anywhere's users in general. Wordfast Anywhere has no responsibility in the conduct or outcome of translation projects and/or the interaction of PMs and linguists, or the contents of files. Please consult our Code of Conduct to be observed when using Wordfast Anywhere's Project Manager.

Best practices

Best practices to use Project manager.

Getting started