Wordfast Anywhere Manual

From Wordfast Wiki
Revision as of 08:15, 20 March 2017 by Remiandre (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Contents

Introduction

Wordfast Anywhere (WFA) is the online version of the popular Wordfast computer assisted translation (CAT) program that provides much of the functionality of the Classic and Pro desktop versions. Instead of being installed as a program on the user’s computer, WFA is made accessible from Wordfast’s servers via a web browser, regardless of the operating system used (Windows, Mac, Linux, etc.). Every effort has been made to ensure that the user interface is as close as possible to the other Wordfast flavours: toolbars, icons, shortcuts and working methods. A Wordfast Classic or Pro user should be able to use WFA with almost zero assimilation time.

It is worth remarking that WFA is almost certainly the CAT program that integrates best with the popular Mac operating system. Unlike Java-based, cross-platform programs – including Wordfast Pro – that will run on the Mac but don’t integrate with system-wide tools such as the built in Dictionary, WFA will run in Mac-native browsers such as Safari, thus giving you access to the entire range of language and text handling tools that are built into the Mac OS environment.

WFA pagina 5 new.jpg WFA pagina 6 new.jpg

With WFA you can translate a wide range of both editable (TXT, DOC, DOCX, RTF, XLS, PPT, ODT, HTML, TXML, MIF, INX, etc.) and non-editable (PDF, TIFF) documents. You can store up ten current documents in your workspace, deleting your finished translations to free up space and permit new documents to be uploaded.

You can also import the TMs (translation memories) of all the language pairs you work in. Your memories will progressively expand as and when you translate. They are stored securely and will not be shared or revealed without your authorisation. If you need a local copy, you can download your TM to your computer at any time.

As is the case with other Wordfast flavours, you can add terms to your glossary as you translate. You can also upload existing glossaries to your workspace, for all language pairs. Here again, your glossaries are secure and will not be shared or revealed unless you specifically invite a colleague. You can also download your glossary if you need a local copy.

The following instructions have been written for complete beginners. Having understood the above comments, a Wordfast Classic or Pro user should have no difficulty in using WFA intuitively.

Check the Wordfast Anywhere Start Guide for a quick start.

Login in to WFA account

To use WFA you first have to log in to an account. The Wordfast Anywhere site is accessible via your browser from the following URL http://www.freetm.com. To benefit from a completely secure SSL (https) connection, use the URL https://www.freetm.com. The WFA site will appear with the following screen in front:

Login.png

If you have already setup your free account, simply enter the Login (email address) and Password (your password) information and click on Log In. If you ever forget your password, click on the Forgot your password? link to receive it by e-mail. You also have the opportunity to read the terms and conditions by clicking the Conditions & Terms link.

Check this link if you have login problems.

If you do not have an account yet: click on Create a new account link. You will see the following:

CreateAccount.png

Enter your email address in the Email field (this address should be valid since it is by means of this that you will receive communications from us, including your password if you forget it). Now enter the password of your choice in the Password field. Repeat the password in the Confirm password field. This are the rules that apply:

Next you will need to set up your account. This configuration is minimal, allowing you to start translating immediately. You can always refine your configuration later.

You must specify the language pair (source and target) of your translation. Since English is the most used language in the world, its code (EN) is the default value. Enter a dash to the right of EN in the Source code language field to obtain a list of English versions available:

WFA2BInitialConfiguration new.jpg

If the source language of your document for translation is not English, enter its code. The first letter will display the available languages and variants, for example:

WFA2CInitialConfiguration new.jpg

Choose your source language and variant (if any). Then repeat for the target language. Finally, click OK.

Notice.png Machine Translation (MT) is activated by default and will be used if your translation memory has no translation to offer. To disable the MT, or for more details on how it works, please see Machine translation.

Notice.png Tilde Terminology glossary is added by default if languages are supported. To remove or configure it, please see TM and Glossary Setup.

Warning.png Your connection will be suspended after a certain period of inactivity. If this happens, simply re-enter your password.

User Interface

Once you are connected to WFA, the workspace appears.

This should look similar to the following screenshot (depending on the browser, operating system or device used to access WFA):

New ui.jpg

The workspace can be modified at any point according to your requirements.

Top Menu

At the very top you can find the Top Menu which consists in two rows: one for the different tabs and and one for the buttons corresponding to the selected tab.

Use CollapseTop.png to hide the buttons. Use CollapseBottom.png to show the buttons.

Wordfast Anywhere Tab

This tab a miscellaneous of buttons concerning the Wordfast Anywhere project.

Wfa tab.jpg

File Tab

Warning.png Some of this buttons will be available when more than one file is selected from the list.

Warning.png Some of this buttons will be also available when a document is opened.

Warning.png Some of this buttons will NOT be available when a document is opened.

This tab has the tools concerning a file.

File tab.jpg

This are the basic buttons:

Use CollapseRight.png to show the Advanced buttons. Use CollapseLeft.png to hide the Advanced buttons.

File tab advanced1.png

Edit Tab

This tab is a translation tool extension.

Edit tab.png

Use CollapseRight.png to show the Advanced buttons. Use CollapseLeft.png to hide the Advanced buttons.

Edit tab advanced.png


View Tab

In this tab you'll find the buttons to move through the document and show or hide the different panels.

View tab.png


Use CollapseRight.png to show the Advanced buttons. Use CollapseLeft.png to hide the Advanced buttons.

View tab advanced.png

Translation Tab

Find here all the tools to perform a translation

Translation tab.png


Use CollapseRight.png to show the Advanced buttons. Use CollapseLeft.png to hide the Advanced buttons.

Translation tab advanced.png

Review Tab

This tab has the tools to review the document.

Review.png

TMs and Glossaries Tab

Tab with the tools related to TM and glossaries actions.

Tmglo tab.png

Use CollapseRight.png to show the Advanced buttons. Use CollapseLeft.png to hide the Advanced buttons.

Tmglo tab advanced.png

Help Tab

In this tab you will find help links, also you could report us a problem.

Help tab.png


Custom Tab

In this tab you can add up to 15 buttons of your choice, so you can have together in one tab your most used buttons.

Custom tab.png

To do so you must go to Preferences.png Setup button on Wordfast Anywhere tab. Then go to Pandora Box tab and go to Custom Tab settings, where you will find all the buttons that can be added to the Custom tab

Custom tab2.png

Panels

Wordfast anywhere screen is divided in 4 different panels.

Panels.png


TM Panel

This panel shows the matches from TM or MT for the current segment.

You can show or hide this panel using View tab => PanelTm.png button.

Glossary Panel

This panel shows the matching terms for the current segment.

You can show or hide this panel using View tab => PanelGlo.png button.

Document Panel

This panel has two behaviours:

When no document is opened, this panel shows the Document Management which lists the uploaded documents.

Document panel dm.png


If a document is opened, it shows the segments content.

Wordfast Anywhere do not load the entire document in the editor if there are many segments.

While translating the segments are added one by one to the editor, but if you can move inside the document to see any part you want.

To do so, you can use:

This is how an opened document looks like:

Document panel doc.png

Document Layout

Using View tab => Batchmonitor16 views.png button you can change the document layout, which is the way segments are shown on Document Panel. The three possible views are:

Classical

ClassicalLayout.png


Horizontal

HorizontalLayout.png


Vertical

VerticalLayout.png

Status Panel

Here you can find several information about the file, TM, display, translation process.

Also some messages will be showed here.


Outline

Show/Hide Outline panel using View tab => Show/hide Outline PanelOutline.png button

The outline displays all the segments of the document. The available status are:

You can jump and open any segment of the document by clicking on its number. If the segment is not visible on the document panel (blue border instead of pink), the document panel will be refreshed.

Once a segment is opened you can use Edit tab => Edit Note Edit Note16.png button to create/delete a note and also Translation tab => Provisional Mark.png button to mark/unmark a provisional segment.

Other features

Show/Hide Top Menu Buttons

Buttons on the top menu can be hidden.

Use CollapseTop.png to hide the buttons. Use CollapseBottom.png to show the buttons.


Show/Hide Advanced Buttons

Some of the tabs have some tools for those advanced users.

Use CollapseRight.png to show the Advanced buttons. Use CollapseLeft.png to hide the Advanced buttons.

File Operations

Upload

To translate your document, you must first upload it to WFA. To do this, click on File tab => Upload Add File To Project16.png button.

Warning.png There is a file size limit of 20 Mb.

The following window will be displayed:

Upload doc.png

There are several ways to upload a document

At the bottom of the window click on View allowed formats to check the allowed formats:

Finally click on:

Warning.png Depending on the size of the file, this may take some time. Please be patient.

Upload can also be done by using drag and drop area below the document list.

Open

To open a document, first select it from the list of documents. There are 2 options on File tab:

Segmentation

In order to be translated with a CAT tool, a document is divided into translation units (TUs), also known as segments. This process is called segmentation. A segment is a text string that ends with a terminator segment, usually the period (.), colon (:), question mark (?), or exclamation mark (!) and also a paragraph or end of cell mark, a page break or a tab. This can be modified, as you will see later. The advantage of segmentation is that the translation units are presented to you one by one, without any danger of missing one. These segments form the basis for the TUs that are saved in the TM, consisting of the source segment (to translate) and the target segment (translated).

Review

Once translated, the text should be revised. Here are some methods:

Transcheck

Click on the Transchek button Transcheck16.png of the Review tab. Transcheck provides the means to check translated content for missing tags, empty targets, numbers, untranslated segments, and terminology.

Click on the Transcheck16.png Transchek button on Review tab. Transcheck provides the means to check translated content for missing tags, empty targets, numbers, untranslated segments, and terminology.

Transcheck.png

Click on the Set the criteria link to go to the Setup and configure them.

Click on the Check button to get the result.

Spellcheck

Click on the Spellcheck' button Spellcheck16.png of the View tab and choose again Spellcheck in the list of choice. Spellcheck is a good practice to ensure high quality as it flags words in a document that may not be spelled correctly. The Spellcheck is done immediately then you'll get the following report with the results.

Spellcheck.png

Click on the Move button to move in the document panel to the first segment in the result list. Click again to move to next segment and so on.

Preview

Click on the Preview butonn Preview16.png of the View tab . It can be done at any stage of completion to get a PDF file displayed in a pop-up window with the translated document.

Preview 1.png Preview 2.png

Download

When the translation is finally complete, you must download the final document in order to be able to deliver it. To do this, click on Save16.png Download button on File tab. A dialog with all the download options will be shown.

DownloadTypesList.png

Here is a short description of each option:


Clicking 'OK will take the next dialog.

You may receive this message if you have not yet fully translated the document:

DownloadConfirmation.png

This is purely an advisory message, warning you if you have forgotten to translate a segment or if there are provisional segments or notes. However it is quite possible that this is your intention: sometimes there are segments that should not be translated.

You can find out at any time if you have completed the translation, or how many segments remain to be translated, by using Outline


If your file is fully translated or you clicked OK on this warning dialog, a dialog where you can choose the way to download the file will open.

This can have different extra options depending the type of download you have chosen on the first dialog.

DownloadOptions2.png

For downloading the translated file, you have the option to add a second document in PDF format to the downloading of the document in its original format. To add the PDF-formatted document, tick the Add PDF file box. This may take some time, so please wait.

DownloadOptions2a.png

For downloading the TXML file, you have the options to copy the source content in case target segment is empty and not use language variants.

You can cancel the download by clicking Cancel or continue by clicking OK. You can verify that this operation is taking place: a series of small blue rectangles will display the progress in the status bar.

If the size of your document is less than 1 megabyte, you will receive the document in its original format, otherwise it will be compressed to ZIP format (*.zip).

If you have requested the PDF file, both files – the original and the PDF – will be downloaded together and compressed together in ZIP format (*. zip).

There are several ways to download a file:

Delete

In order to delete a file first you have to close it using Close16.png Close button on File tab.

Then choose the file (or files) from the Document Management and use Remove16.png Delete button on File tab.

Remember this can NOT be undone, so it is recommended to download the file first.

TM & Glossary Management

TM & Glossary Basics

Click on the Setup' button Preferences16round.png on TMs & Glossaries tab if the document is opened otherwise click on the TM & Glossary button Preferences16round.png on File tab.

TmgloDialog.png

Translation Memory

Creating a translation memory

There are several ways to create or add a TM:


To create an empty TM, click on the Create button of the TM buttons area.

CreateTm.png

Choose source and target language codes. It is recommended that you have only one TM for each language pair. This way, you will benefit from everything you have already translated in each pair. However, there may be reasons for you to maintain different TMs in the same language pair. In this case, enter an ID using up to 10 characters in the Assigned Name field.
Then click on the Save button of the Create TM dialog box. Your TM has now been created and is selected in the list of TMs.


To Upload an existing TM, click on the upload' button.

CreateTm 2.png

If you already have a TM that you use with Wordfast Classic or Pro, you can upload it to WFA. The codes for source and target languages are written in the header of the TM file. If you already have a TM in the same pair, make sure that you enter an identifier of up to 10 characters in the Assigned Name field.
This procedure is exactly the same if you have a TM from another CAT tool. However, check first that this TM has been exported in the TMX format, the standard file format with extension .tmx supported by all major CAT tool developers.
Click on the Upload button of the Upload dialog box, you will be prompted to browse a local file on your PC.


To add a remote TM or VLTM, click on the add button.

AddTm 1.png

Select the type TM in the list box.

AddTm 2.png

For adding a remote TM, copy paste the given URL in the URL field and the workgroup ID, if any, in the workgroup ID field.
If you have already a remote TM with the same languages, you will need to enter a symbolic name.
Click on the Test connection button to test the remote TM. If the test is OK, then click on the Add button.


AddTm 3.png

WFA has access to the public TM server, which consists of segments offered by the community of translators and is available to all under the name VLTM (Very Large Translation Memory). The TM is unrestricted, free of charge and anonymous.
For a VLTM, you need to enter source and target language codes.
Click on the Test connection button to test if the VLTM is available for your languages. If the test is OK, then click on the Add button.

Appending a TM to an existing TM

You can upload and append a TM to one of your existing TMs by clicking on the merge button.

MergeTm.png


The process is slightly the same than uploading a TM but you should first select the existing TM in the list. The memory to import will already have predefined source and target languages codes in the header of the TM. There may therefore be a conflict of languages between it and the existing memory. If the languages are different, the merge operation will be rejected.
You also have the choice, in case there are identical source segments, to add always the TM segments, or to not add duplicated segments from the TM. Select Add always or Do not add duplicate in the list box.
By default, the merge process will not take language variants into account. If you want to make sure exactly the same variants are merged, tick the append TUs having the same variant option.
Finally click on the Merge button of the Append TUs dialog box

Selecting an existing TM for translating a document

Caution: If your TM is selected in the TM list, it does not mean selected for translating a document. To select a TM for translation, you have to tick it in the active column and click on the Save button of the TMs & Glossaries dialog box. In this example above, 2 EN>FR TMs and 2 EN>FR glossaries are set active for translation.


Warning.png Depending on its size, uploading a TM may take some time. In this case, it can be run in the background, allowing you to perform other tasks while you are waiting.

Glossary

The use of incorrect terminology can ruin an otherwise good translation. Many clients have a well-defined terminology (the jargon of the trade), compiled in the form of a glossary. By supplying this glossary to their translators, clients can impose a particular terminology. In adopting this approach, very common in technical translation, the end result should harmoniously fuse the linguistic competence of the translator with the terminological requirements of the client.

Sometimes the client will ask the translator to provide a glossary of terms arising from research undertaken during the translation. In this case, the translator must create a glossary and add specific terminology to it. This glossary building can either be done prior to translation (in an initial terminology research phase), or during the translation itself.

In many cases, however, the client provides a bilingual glossary, which has already been created during the course of previous translations. It is then up to the translator to comply strictly with it and, where appropriate, to add his or her own contributions.

When the translation work is of a more general nature (and especially if a translator is still in the process of acquiring the general vocabulary of a source language), WFA’s glossary function can also be used to itemise terminology that is encountered during the course of the translation process.

Wordfast Anywhere is designed to assist the translator in all the cases mentioned above through the implementation of its glossary function. This glossary consists of a simple tab-delimited text document, which – like the TM – can be uploaded to and downloaded from WFA, shared with other CAT programs, etc. as required.

Creating a glossary

Like TM there are several ways to create or add a glossary:


To create an empty glossary, click on the Create button of the glossary buttons area and follow the same TM pattern.

To Upload an existing glossary, click on the upload button of the glossary buttons area and follow the same TM pattern.
Unlike with a TM, WFA cannot derive the source and target language information from the header of the glossary file; therefore this must be specified here.
Once the glossary has been uploaded, you will receive a report summarising the operation:
You will see how many terms have been submitted for upload, how many were rejected as invalid or duplicates well as the total number of terms added.

To add a remote glossary or Tilde Terminology services, click on the add button.

AddGlossary 1.png

Select the type in th elist box.

AddGlossary 2.png

For adding a remote glossary, copy paste the given URL in the URL field.
If you have already a remote glossary with the same languages, you will need to enter a symbolic name.
Click on the Test connection button to test the remote glossary. If the test is OK, then click on the Add button.


AddGlossary 3.png

For setting Tilde Terminology services, you need to select source and target languages and a domain.
Click on the Test connection button to test if you have collections. If the test is OK, then click on the Add button.


AddIATE.png

To set an IATE glossary, just select the source and target languages. Only languages from the European community are supported. Click on the Test connection button and if the glossary exists, click on the Add button.

AddIATE2.png

By default not all IATE terminology is showed, but you can enable it by checking Show all common terminology.

Appending terms from a local glossary to an existing glossary in Wordfast Anywhere

You can upload and append a glossary to one of your existing glossaries by clicking on the merge button.

MergeGlo.png


The process is slightly the same than uploading but you should first select the existing glossary in the list.
You have the choice, in case there are identical entries (source and target), to add always or to not add duplicated. Select Add always or Do not add duplicate in the list box.
Finally click on the Merge button.

Selecting one or more glossaries for translation

Caution: If your glossary is selected in the glossary list, it does not mean selected for translation. To select a glossary for translation, you have to tick it in the active column and click after on the Save button of the TMs & Glossaries dialog box.


Using a glossary

Use glossary.png


Adding terms to the glossary

Add term.png

It is quite likely that you will want to incorporate terms you come across in the source text into the glossary together with their translations that arise as part of your research process. This way, your linguist’s memory will be reinforced and you are less likely to have to research the same word or phrase again in the future. WFA allows you to do this dynamically, at any time and without exiting your translation process.

First, select the term in the source text. If it consists of one word, you can simply click on it or use the Tab key to move forwards (or Shift+Tab to move backwards) through the text until you reach its position.

The word you have selected will be highlighted against a red border.

Then click on the target term in the target segment.

The selected target term will have a blue background.

Select terms.png

Next, invoke the Glossary Dialog Box by typing Ctrl+Alt+T, or clicking the Add Term TermEdit.png button.

If a single word, the terms you highlighted in the source and target segments should automatically appear in the Source and Target fields. If the terms consists of more than one word, it may be necessary to paste the text into the fields from your computer’s clipboard or type the information manually.

You can also add a comment – something that may prove useful in the future, e.g. if you want to remember the situation in which this translation was used. The F1, F2 and F3 fields may be used to store word role, context, grammatical form or any other relevant text-based information.

Then click Save to confirm.


Fuzzy terminology recognition

Each time you open a segment, Wordfast Anywhere checks for the presence in the glossary of all words and terms contained in the source segment. This operation is called terminology recognition. The recognised terms are highlighted in blue in the source segment, as discussed above.

In establishing a correspondence between the terms of the source segment and the terms found in the glossary, WFA will both recognise an exact match and attempt to recognise fuzzy matches.

WFA employs a stemming algorithm for some languages (e.g. German) in order to recognise different forms of the same word that may correspond to those listed in the glossary.

For example, WFA can recognised the infinitive verb ‘besuchen’ as being related to the adjective (or past participle) ‘besucht’ due to the fact that the two words share a common stem.

Fuzzy matching can also be established by using an asterisk in combination with the term. This method overrides the stemming algorithm, allowing you to find all terms that begin with, end with or contain a particular text string.

Concordance search

Segments stored in the TM are retrieved only if they have a minimum level of correspondence with the source segment (by default 75%). However, even if the level of correspondence is not sufficient to produce a fuzzy match, the TM may still contain terms that you have previously translated and wish to use in your current translation. To search in the memory you have two options:

1) Click on the Concordance button ConcordanceSearch.png or use the Ctrl+Alt+C shortcut. The following window appears:

Concordance.png

Enter the word or text string you want to research in the Search field. WFA will search for all words that are the same or begin with the same sequence of letters as the string entered.

You can also select the word or text string with the mouse and then click on the Concordance button ConcordanceSearch.png or Ctrl+Alt+C shortcut. The result will be displayed immediately.

You can edit or delete a term in the concordance search window by clicking on the edit or delete links.

You can add to your search possibilities by choosing the Advanced option:

When you use this option, a help line is displayed to remind you how this command works.

Searching in a glossary

You can also search in the glossary. To do this, click the Glossary Search button GlossarySearch.png or use the Ctrl+Alt+G shortcut:

Glossary search.png

Type the source language word you wish to search for in the Search field and click OK. The list of glossary entries that contain the search term will be displayed. You can edit or delete a term in the glossary search window by clicking on the edit or delete icons.

By employing an asterisk in the search term, you can expand your search to find all glossary entries that include the text string that the search term is made up of.

TM & Glossary Advanced features

This chapter is under building

TM operations

View/Edit a TM

Select the TM in the list then click on the Edit button.

ViewEditTm.png

The dialog box displays the TM information. Depending on the TM type, you can edit some properties.

EditTmAttributes.png

There are five attributes in a Wordfast TM: the first is fixed and immutable, consisting of the name of the user. The other four can be defined by each user at will, but it is recommended to use attribute 1 to describe the subject of the text to be translated and attribute 2 for the client, to maintain compatibility with Wordfast Classic and Wordfast Pro users. Attributes consist of codes, usually 3 letters, followed by a brief description. In the fields referred to as TM attribute 1 to 4, enter the name of the attribute (subject, client, etc.). In the field on their right, select one of the attributes that appear on the drop-down list or, if necessary, click add to add an attribute, upd to update it or del to delete it. Whatever option is chosen, a dialog will appear asking for the code of the attribute (ID) and a brief description (Name, ignored for the Del option). EditTmAttributes add.png EditTmAttributes update.png EditTmAttributes delete.png

Dynamic codes : Predefined attributes can be added by entering a code between accolades as explain in the help. EditTmAttributes help.png

EditRemoteTm.png You can edit the workgroup ID and/or the symbolic name.

Download a TM

This is available only for standard WFA TM.

DownloadTm.png

From the Downloaded file format drop-down list you can select either the Wordfast standard TXT format (Wordfast TM format) or TMX (Standard TMX format).
Click on the Download button.

Removing a TM

After clicking on the top Remove button on the TM side, this red warning is displayed to confirm the deletion.
For TMs that are not Wordfast Anywhere standard TMs only the link to the external TM is cut.

DeleteTm.png

Quick TM Share

By clicking on the small share button on top of the TM side, you can share quickly a TM to somebody else having an account in Wordfast Anywhere.

CreateTMShare.png

Click on the Add guest button and enter his email address (which should be his account login), then click Add.

CreateTMShare2.png

You can change the privilege of your guest on your TM. Finally to save the share, click on the Save button.

TMs Tools

Reversing a TM

ToolsTmReverse.png

Select a TM to reverse and click on the Run button.
If a TM already exists with the same name, you will have to add or change the assigned name.
You need to close the TMs and glossary setup dialog before to see any change. Go to the Wordfast Anywhere tab => Background info button to see the report.

Assembling several TMs in one TM

ToolsTmAssembled.png

Select one or more TMs to assemble in one TM and click on the Run button.
If a TM already exists with the same name, you will have to add or change the assigned name.
if keep old assigned name is unchecked this information will be lost.
if keep variants is checked, the TU will not be changed, otherwise, it take the given language pair.
if keep user ID is checked, the TU will not be changed, otherwise, it will take your user ID.
You need to close the TMs and glossary setup dialog before to see any change. Go to the Wordfast Anywhere tab => Background info button to see the report.

Glossary operations

View/Edit a glossary

Select the glossary in the list then click on the View/Edit button.

ViewEditGlo.png

The dialog box displays the glossary information. Depending on the glossary type, you can edit some properties.

EditRemoteGlo.png

EditTildeGlo.png

Download a glossary

This is available only for standard WFA glossary.

DownloadGlo.png

Click on the Download button.

Removing a glossary

After clicking on the top Remove button on the glossary side, this red warning is displayed to confirm the deletion.
For glossaries that are not standard only the link to the external glossary is cut.

DeleteGlo.png

Quick Glossary Share

By clicking on the small share button on top of the glossary side, you can share quickly a glossary to somebody else having an account in Wordfast Anywhere.

CreateGloShare.png

Click on the Add guest button and enter his email address (which should be his account login), then click Add.

CreateGloShare2.png

You can change the privilege of your guest on your glossary. Finally to save the share, click on the Save button.


Glossaries tools

Reversing a glossary

ToolsGloReverse.png

Select a glossary to reverse and click on the Run button.
If a glossary already exists with the reversed glossary name, you will have to add or change the assigned name.
You need to close the TMs and glossary setup dialog before to see any change. Go to the Wordfast Anywhere tab => Background info button to see the report.


Assembling several glossaries in one glossary

ToolsGloAssembled.png

Select two or more glossaries to assemble and click on the Run button.
If a glossary already exists with the assembled glossary name, you will have to add or change the assigned name.
if keep old assigned name is unchecked this information will be lost.
You need to close the TMs and glossary setup dialog before to see any change. Go to the Wordfast Anywhere tab => Background info button to see the report.

TMs and glossaries shares

You can allow other users to share your TM as well as your glossary and you can see the TMs and the glossaries shared to you by others. To manage all kind of share, click on the bottom Share button of the TMs and glossaries dialog. At that time you will receive the following:

Tmglo share 1.png

Add and edit shares to other users

Tmglo share 2.png

Tmglo share edit.png

Tmglo share 3.png

Sharing to applications

Wordfast Anywhere will generate one and until 5 keys for a share containing one or more TMs and 0 or more glossaries. The key is needed for the external application to connect to that specific share.

Tmglo share app 1.png

If you want to add the TMs and glossaries currently used, click on the Add active TMs and glossaries, otherwise click on the Add button to choose a TM and the Add button to choose a glossary.
Choose the right privilege and the number of keys needed, then click on the the Save button.
The keys will be generated and listed in the My shares to application table. See below.

Tmglo share app 2.png

For instance this can be used on Wordfast Pro 3.4.9, where there is a tab for Wordfast Anywhere TM and glossaries.

Wpftab.png

Check this video about how to do it.


Although the API key is for a combined TM and glossary, on Wordfast Pro 3.4.9 you need to add it twice: one for TM and one for glossary

Translation

Preparation of the translation environment

Before beginning the translation of a document using a CAT tool, you must first have an active Translation Memory.

Note: an initial TM was automatically set up when you created your account.

The TM consists of a database, which will record each source language segment (i.e. sentence, phrase) that you translate, together with the corresponding target language segment. As it grows, this increasingly allows you to obtain translations of phrases made previously that are the same or similar to the one you are currently translating.

For more information check Translation Memory basics.

Translating

To start the translation, you must first open the initial segment.

To do this, click on Translation tab => StartNext.png Start/Next button or use the Alt + Down shortcut . When you do this, the document area is transformed: the segment is displayed in light blue block (source), a grey block (target) is placed just below it and the rest of your document is shown on the rest of the page. The cursor is located in the grey block.

Translate the segment in the grey block

StartTrans.png

After translating this segment, you can continue with your translation. To move to the next segment, click on the StartNext.png Start/Next or use the Alt+Down shortcut. Remember this shortcut, as you will use it for each segment you translate. You can also move to previous segment by clicking on Translation tab => Previous.png Previous or use the Alt + Up shortcut.

Note: Most browser / OS combinations, including Firefox, Safari and Chrome, have their own spell checker – in some cases it may be necessary for you to activate it. You can also use Spellcheck

There is color code for the target block:

Score information can be found in different places depending on the view. For Classic view it can be found on <}score{> tag between source and target segment.

ScoreC.png


For Horizontal and Vertical views there is a column for the score.

ScoreH.png

ScoreV.png

Before translating this new segment, pay attention to the tag <1>, which appears here at the end. WFA is not a word processor and thus does not concern itself with a specific representation of the document's formatting. You'll see no changes in size or typeface, no bold or italic characters. Instead, this information is encoded and represented by what we call "tags", e.g. <1>. By slowly passing your mouse over this tag you will see what it represents. This tag is not to be translated, but it should be placed on the appropriate position in the target segment. If you want to recopy a tag from the source segment please type < to trigger the tags proposal.

TagProposal.png

You can also copy it by using the comands on Translation tab: Next Placeable16.png Next Pl. (Ctrl+Alt+Right) and Previous Placeable16.png Previous Pl. (Ctrl+Alt+Left) to navigate the source segment to the desired tag. A red frame indicates the selected item. Then position the cursor in the target segment and click on Toggleplaceable16.png Copy Pl.(Ctrl+Alt+Down).

Now translate the segment as before.

Now that you get the idea, you can continue to translate. Remember: to move from one segment to the next, use Alt+Down. To return to the previous segment (to correct something that you subsequently realised was mistaken), use Alt+Up.

Main commands

Provisional segment

You may be unsure whether your translation of a segment is correct. To avoid having to interrupt your translation process, you can mark the segment as provisional.

It will be identified by a yellow square at the beginning of the line for Classic view or at the end of the row for Horizontal and Vertical views.

To mark a segment as provisional, use the F10 key or Translation tab => Mark.png Provisional.

When you have resolved any doubts, simply return to the marked segment and make your corrections. Use Alt+Down ( StartNext.png ) or Alt-Up ( Previous.png ) to validate the segment and erase the yellow square.

Auto propagate

Use this command to translate a segment and automatically propagate the current segment changes through all the document to other segments having the same source.

Find it in Translation tab => Autopropagate.png Auto Propagate.

Note

You can also write a note to be attached to the segment for the duration of the translation (in a similar manner to a Post-ItTM). You can use this to remind yourself of something important about this segment or to pass information on to people who will have access to your translation, such as reviewers.

To write a note, click on Edit tab => Edit Note16.png Edit Note.

The following text box will be displayed:

Editnote.png

Write your note in the text box and click Save. You can cancel the operation by clicking Cancel. In the case of an existing note, you can edit and validate it by clicking Save, or delete it by clicking Remove.

A green square will be placed at the beginning of the segment to indicate that a note is attached. By passing the mouse pointer over this square, you will see a rectangle containing the text of the note.

It will be identified by a grey square with an "i" in it at the beginning of the line for Classic view or at the end of the row for Horizontal and Vertical views.

Editnote2.png

Copying the original segment

Sometimes a segment contains very little to translate: for example, when it consists almost entirely of proper names or is made up of a website address. In this case, it may be preferable to copy the entire source segment to the target segment and make any adjustments there.

To do this, click on Translation tab => CopySource.png Copy Source. or use the shortcut Alt-Ins'.

Erasing the target segment

Sometimes it is necessary to erase what you have just written in the target segment.

To do this, click on Translation tab => Cleanup Project16.png Del Target. or use the shortcut Ctrl+Alt+X.

This button has a toggle behaviour through: Empty target, Remove tags and Restore.

Insertion of a special character like the non-breaking space

When you write in French, some characters must be accompanied by a non-breaking space: e.g. before the colon, semicolon, exclamation mark, question mark, exclamation mark, before and after quotes, thousands separators, and so on. In WFA, a non-breaking space is represented by the symbol < >.

However, such spaces cannot be automatically handled in an Internet browser as they are when using a text editor such as Word. Therefore it will be necessary to add them manually. By default, a non-breaking space is inserted at the cursor location by clicking on Edit tab => Insert c1.png Insert Special Character 1.

Two other special characters can be inserted like the curly quotes. Use Edit tab => Insert c2.png Insert Special Character 2 and Insert c3.png Insert Special Character 3.

You can configure these 3 special characters in WFA setup (see Pandora’s box).

Expanding a segment

As we have seen, WFA considers that the segment is terminated when it encounters a segment termination marker. However, in some cases this segmentation is in error. For example, when WFA’s segmentation engine meets the following sentence: On pense aux conseils de Prof. Jacques Lacan: it can interpret the segment as ending with Prof. because a full stop is used as an end of segment marker. In this case we can command WFA to expand the segment, that is to say, to append the subsequent segment to it.

Exspand1.png

This is done with the Alt+Pg dn shortcut or Translation tab => Expand Segment16.png Expand.

Exspand2.png

It is important to expand segments when the segmentation has not been performed correctly because this will increase the chances of it corresponding with a translation memory segment. For example, the segment On pense aux conseils de Prof. will have little chance of having a similarity of over 75% with another. By contrast, if the sentence On pense aux conseils de Prof. Jacques Lacan: is in the TM, when WFA encounters the source sentence On pense aux conseils de Professeur Jacques Lacan, it will offer the existing translation, as it has 90% similarity (it is only the word Professor that is not the same).

A segment cannot be expanded if it is terminated by an end of paragraph or end of cell marker, a page break or a tab.

You should not have to expand all segments containing abbreviations that end with a full stop. A comma-separated, modifiable list of common language-specific abbreviations is included in WFA . This can be accessed and modified via the segmentation tab in the configuration dialog box [case-sensitive, optional letters are enclosed in square brackets].

Abbrev.png

Shrinking a segment

If, on the other hand, two segments are erroneously displayed together due to an absence of an end of segment marker, you can also shrink the segment with the shortcut Alt-Pg up or 'Translation tab => ShrinkSeg.png Shrink.

Placeables

A placeable is any term or expression contained in the source segment that is defined as such. WFA provides shortcuts for inserting them into the target segment, thus both saving time and reducing the potential for typing errors.

WFA predefines as placeables:

We have already seen how to copy tags. Given that a tag is a placeable, the procedure is the same: to copy any placeable, simply select it with the comands on Translation tab: Next Placeable16.png Next Pl. (Ctrl+Alt+Right) and Previous Placeable16.png Previous Pl. (Ctrl+Alt+Left).

You also have the possibility of clicking on any term in the source text, thus placing it under focus and temporarily transforming it into a placeable. A red frame indicates the item selected.

Next, position the cursor in the target segment at the point where the placeable should be positioned or double-click (click and drag) to select the word (phrase) to be replaced and click on the on Toggleplaceable16.png Copy Pl.(Ctrl+Alt+Down). The placeable is copied to the relevant position in the target segment.

In this sentence, the placeable elements, selected by Ctrl+Alt+Right or Next Placeable16.png, are:

Place1.png (starts with a capital letter)

Place2.png (number)

Place3.png (tag)

And, if necessary, any term may be designated as a placeable simply by clicking on it:

Place4.png

As you translate the text, you only want to place those elements that should not be translated:

Place5.png

At this point, you want to write ‘Chenjerai.’. However it may be faster and more efficient (as well as reducing the possibility of error) to select the item using Ctrl+Alt+Right or Next Placeable16.png (or even by simply clicking on it) and place it into the segment target with Ctrl+Alt+Down or Toggleplaceable16.png.

Place6.png

The following proper noun ‘Hove’ is also a placeable, so you can repeat the procedure. Simply use the Tab key on your keyboard to advance from one placeable to the next (or Shift+Tab to move in the opposite direction).

Place7.png

You can also use the Ctrl+Alt+Up shortcut or Dropdown.png Toggle Pl. on Translation' tab to transform terms in the source segment into placeables.

For even greater efficiency, if you type a letter that begins a word or term in the source segment and then successively press Tab, all words or terms beginning with that letter are successively copied to the target segment. For example, in the above sentence, typing l followed by Tab will copy lyrique to the target. Each time you press the Tab key, the word or term that has been copied to the target segment will be replaced by the next word or term appearing in the source segment that begins with the same letter, i.e. le, laisse and so on.

Case changer

Use this feature to toggle through: lowercase, uppercase and proper name for a word. This feature can be used in one word (by putting the cursor inside the word), or with more than one word (by selecting several words with the mouse or Shift+Left/Right Arrow). Beware that some times it gets crazy with the first and last word.

Use it bu clicking on Edit tab => CaseChanger.png Case Changer.

Increase target height

You can increase the target height by clicking on Translation tab => Increase target.png Target Height.

Web Speech Beta

Warning.png ONLY available for Chrome.

This is a beta implementation that uses Google Web Speech API to insert your dictation into the target segment.

To use it, first open the segment and then click on Translation tab => Mic.png Web Speech Beta button to start the dictation. The icon will change to indicate recording is on. To stop dictation click again on the button.

You can add a shortcut to this command.

You can jump to the next segment as always and keep on dictating. Or you can stop dictation, jump to the next segment and start dictation again.

A provisional transcription will be shown as an auto-suggest text and the final transcription will be inserted on the target segment. The provisional transcription might not be accurate while final transcription should be quite accurate and may be different from provisional transcription.

Please take into account that this is a beta implementation and that voice transcription is done online so there can be delays when dictating. We encourage you to use it and give us some feedback.

Warning.png It can be that Chrome keeps asking you to allow the use of the microphone every time. You need to check the Chrome settings: "Privacy>Content Settings>Microphone>Manage exceptions". There you should have an exception for https:freetm.com.

If you are connected to the site via HTTS the grant is permanent, if you use HTTP, you are asked each time.

Check this video about how to use this tool.

Check this links for more information:

Chrome Exceptions

Chrome website permissions

Ending the translation

If for any reason you want to stop translating, you have three choices:

After Translation

When your translation is finished, you use one of our Review tools before Download it.


Tools

Downloading TXML file

You can download your document in TXML format, the standard working file format used by WFA. This permits you, for example, to send the file to a colleague for review using Wordfast Anywhere or Pro. Once reviewed and corrected, you can upload it again.

To download your working file go to Save16.png Download button on File tab and choose Bilingual TXML.

DownloadTypesList.png

If your translation is incomplete or contains provisional segments or notes, you will receive this warning:

DownloadConfirmation.png

At this point you have the choice to accept (OK) or cancel (Cancel) to return to your translation. If you accept, you will need to consider the following dialog:

DownloadOptions2a.png

You can optionally instruct WFA to copy the source segment to the target segment if it is blank (check Copy source to target if target is empty) and/or to ignore language variations, e.g. to not make a distinction between British and American English (check No language variants).

Choose the way to download the file and click OK to donwload the file.

Merging TXML files

If you already have a file in TXML format you can upload it to your workspace. To do this go to File tab and click on the Mergetms16.png Merge Txml button. At this point you must complete the following dialog box:

Mergetxml.png

By checking Merge an existing document, all documents that exist in your workspace will be listed according to language pair, and you will have to choose which will be merged with the file you intend to upload.

You can also set WFA to update the TM corresponding to the file you upload (check Update or create a TM with a bilingual document). Check Merge an existing TM and choose which TM to update from the list displayed. You will also need to determine whether, in the case of identical source segments, new TUs should be added to existing ones (Keep existing TUs) or whether they should replace them (Overwrite existing TUs). If, on the other hand, you prefer to create a new TM, click on Create a new TM. At this point, you will have the opportunity to give this new TM a name, if you have more than one TM for the same language pair. Then click Upload to upload the file or Close to exit without doing anything.

Note that operations performed on the document are independent from memory-related operations, allowing you to update only the document, or only the memory, or both. If you have clicked Upload, you will receive the following message:

Mergetxml2.png

Click Browse to navigate through your directories and select your file, then click Submit to perform the upload or Cancel to cancel the operation. After the merge operation has been successfully performed, a report will appear showing how many segments were merged.

Mergetxml3.png

Other downloads

You can also download the working file as an MS-Word (*. doc) file containing bilingual segments, usable by Wordfast Classic (and Trados Workbench).

Bilingualwordfastclassic.png

This will allow your document to be proofread by a Wordfast Classic user. Caution, this download is only available for files formatted as .doc and .rtf. Unlike the TXML file, this format cannot be imported into WFA.

To download your working file in bilingual MS-Word format, go to File tab and click on the Download button and choose Bilingual Doc original option. This option is only available if your source file is a MS Word file.

DownloadTypesList.png

If your translation is incomplete or contains provisional segments or notes, you will receive this warning:

DownloadConfirmation.png

At this point you have the choice to accept (OK) or cancel (Cancel) to return to your translation. If you accept, you will need to respond to the following message:

Bilingualwordfastclassic2.png

Following the same steps you can download this other files:

Find & Replace

It is often necessary to locate a word or text string in a file that has been translated. For this we use the Doc Find and Replace function. Go to Edit tab and click on the FindReplace.png Find & Replace button.

As with other functions that require the current segment to be closed, you will receive a warning that the current segment will be closed without being saved. If you agree, click OK, otherwise click Cancel to cancel the transaction and save your work.

SR1.png

Find & Replace dialog has 4 tabs performing different actions.

Notice.png You can use the CollapseBottom.gif button to show advanced search options and the result from the search.

Warning.png Not all the options are always available.

Find

Use Find tab. Type the word or text you want to find and click Find button to start a search. When search is done hits are highlighted and the number of hits is shown on the dialog.

SR6.png

By default search is only done on Target segments. Use the CollapseBottom.gif button to show advanced search options and the result from the search.

SR7.png

Replace

Use Find/Replace tab. Type the word/text you want to find and the word/text you want it replaced for and click Find button to start a search. When search is done hits are highlighted and the number of hits is shown on the dialog.

SR8.png

It may happen that Replace, Replace/Find and Replace All buttons are not available. This happens because the first search does not move you to the first hit, you have to click again Find to move to the next hit and then replace buttons will be available. Use them to replace, replace and move to next hit or replace all hits.

Replace can only be done on Target segments. Use the CollapseBottom.gif button to show advanced search options and the result from the search.

Go to Segment

Use Go to Segment tab. Use it to find specific segments. This can be an alternative to Outline. You can type single segments separated by commas (1,5,68,499) or a range of segments (25-66).

SR4.png

Use the CollapseBottom.gif button to show advanced search options and the result from the search.

Miscellaneous

Use Miscellaneous tab. This 6 types of search do not require to type a word/text but will help you locate segments with some particularities. This can be an alternative to Outline.

SR5a.png

You can search for:

Use the CollapseBottom.gif button to show advanced search options and the result from the search.

Advanced search options

Using the CollapseBottom.gif button you can access some advanced search options:

SR2.png

Analyze

Before providing a translation quotation, you may wish to analyze the source text to determine the extent of the work required. WFA provides an analytical tool for this purpose. To do this, go to File tab and click on the Analyze button and choose Analyze. If your file is big and you do not want to wait, choose Analyze in Background.

A progress message is displayed on the status bar. Then the analysis results will be displayed:

Analysis.png

According to the number of repetitions (identical segments that appear more than once in the document) or the percentage of segments that correspond either completely (100%) or partially (<100%) to matches in the TM, you will be able to precisely estimate the volume of work actually requiring to be translated. After having examined the analysis report, click Close.

Statistics

WFA allows you to see what progress you have made with your translation at any time. To do this, go to File tab and click on the Statistics16.png Statistics button.

A statistical report on your translation will be displayed:

Statistics.png

You will see the number of source and target segments (with the percentage already translated in brackets); the number of source and current target words; the number of source and target tags and if there is any segmental discrepancy in terms of differences between the number and content of the source and target tags (segments with tag difference); the number of segments not stored in the TM (segments flagged not saved in TM); the number of provisional segments (provisional segments) and notes (segments with notes). The report also displays which segments remain to be translated. After viewing the statistics, click Close.

Another important indicator is always present on the status bar: it tells you on which segment you currently are in relation to the total number of segments in the document. In this example, the document has 149 segments in total and you are currently on the 68:

Foot1.png

Alignment

Warning.png This tool is not managed by WFA in case there is any problem use the Help in the tool, the third tab, to report your problem. You can also sent an email to converterhelp@wordfast.com

When you begin to translate with a CAT tool you may not be able to derive the maximum benefit from it if you do not yet have a translation memory. Or, a client may have source and target documents from a previous translation but cannot supply you with a TM. In this case, you can quickly derive a TM by performing an "alignment" on the documents you have already translated prior to using WFA for your translation work by using the alignment tool.

To do this, go to File tab and click on the WF Update16.png Align button.

A new page will open, displaying the following dialog:

Align.png

Follow the instructions to upload the files and align them to get the TM from the alignment.

Check this video about how to use this tool.

You can then upload this TM to be used in WFA.

Warning.png This tool is not managed by WFA in case there is any problem use the Help in the tool, the third tab, to report your problem. You can also sent an email to converterhelp@wordfast.com

Preview

Check Preview

Transcheck

Check Transcheck

Spellcheck

Check Spellcheck

Pretranslation

Warning.png This option is only available when the document is closed.

Go to Translate All NO Editor16.png Pre-translation button on File tab to open the dialog:

Pretrans1.png

Configure how you want the pre-translation to run:

If your file is big and has many segments run pre-translation in background by clicking on Pre Translate in background so you can keep working in other things. Otherwise use Pre-translate button run pre-translation. Ad the end of the process you'll get a report with the result.

Pretrans2.png

Offline Review Tool

Use Offline review tool to review a file outside Wordfast Anywhere using a bilingual file and then update the changes.

To get the bilingual file go to Save16.png Download button on File tab and choose OFRT export.

Ofrt1.png

This will download a bilingual file like this.

Ofrt2.png

Notice.png Read the disclaimer on the download window and the instructions at the top of the file.

After editing only the target segments an saving the file you can import it to be merged with the file in Wordfast Anywhere. To do this go to File tab and click on the Mergetms16 menu.png Import OFRT button.

Ofrt3.png

A report will be shown with the result of the merge.

Ofrt4.png

Extract Frequents

Use Translate All NO Editor16.png Extract Frequents button on File tab to create anew file that will contain only the repeated segments of the document.

A first report is created showing the percentage of segments that have an occurrence greater than 2.

ExtractFrequents1.png

Set the minumum occurrence that you want to extract and click on Extract and Open to create a new file with the occurrence segments.

Go to WFP4

Warning.png This option is only available when the document is closed. You can open your document in Wordfast Pro 4 Online by using About wordfast16.png WFP4 button on File tab.

WFP4o will use several settings on WFA along with the TMs and glossaries, so all settings must be done on inside WFA before. Also bear in mind to save your work on WFP4o before switching back to WFA.

Wf4disclaimer.png

Read carefully the disclaimer dialog before clikcing in Continue to WFP4o.

File information

Warning.png This option is only available when the document is closed.

Go to Modify Project16.png File Info button on File tab to open the dialog with information about the file:

Fileinfo.png

Split file

Warning.png This option is only available when the document is closed.

You can split a file in 4 parts by using Split.png Split button on File tab.

Split1.png

For each part a txml file will be created with the corresponding part of the file. The name of the txml files will contain information about which part is. For instance _[1of2] means the file was splitted into 2 parts and that this file correspond to the first part.

By default files are splited in equally parts, but you can change this and set the boundaries that better suit you.

Split3.png

Downloading one of the splited parts will download a TXML file, but you can choose to download also the entire file in the original format.

Split2.png

Use Join.png Join button on File tab to put the parts together again.

Share file

Warning.png This option is only available when the document is closed.

You can share your document with an other Wordfast Anywhere user. To do so go to Share.png Share on File tab.

Share1a.png

Only one user can edit the file, meaning that while it is shared a file can only be edited by the guest user, however owner open it in read-only and can download the file always.

File can be Shared as read-only, which means that owner can edit the file and guest can open it in read-only.

Using Revoke.png Revoke on File tab will finish the share.

Offline Mode

On those situations when there is an internet connection cut or when WFA server is unavailable, WFA will turn on Offline Mode.

Offline Mode lets you work offline. It allows you to translate the segments that are currently loaded on the Document Panel.

The translated segments are stored locally and automatically committed to WFA server as soon as the connection is recovered.

If the TM you are using is writeable, TUs will be automatically updated from the document.

Warning.png Be aware that there will be some messages telling you about going in/out of Offline Mode and segments being saved. Some features will not be available during Offline Mode.

Warning.png This feature has nothing to do with Offline Review Tool (OFRT). For information about OFRT, check the index at the top of this Manual.

WFA Configuration

Features and Shortcuts

Menu tab Feature Shortcut Icon Information
Translation Start translation / Next segment Alt+Down StartNext.png Starts a translation session by opening the currently selected segment / Commits the current segment to TM and opens the next segment.
Translation Previous segment Alt+Up Previous.png Commits the current segment to TM and opens the previous segment.
Translation Close & Commit Alt+End CloseSave.png Ends translation by closing the current segment and committing it to the TM.
Translation Close Shift+Alt+End Close.png Ends translation by closing the current segment without committing it to the TM.
Translation Close & Delete Alt+Delete Close restore.png Ends translation by closing the current segment and deleting the target with any note. Do not commit to TM.
Translation Provisional segment F10 Mark.png Marks a segment as provisional with a yellow Post-It.
Translation Copy Source Alt+Insert CopySource.png Copies the source segment over the target segment.
Translation Expand Alt+PgDn ExpandSeg.png Expands a segment, if it actually extends beyond the punctuation mark (wrong segmentation). Note that a segment cannot be extended beyond a paragraph mark, page break, tabulator, or table cell.
Translation Shrink Alt+PageUp ShrinkSeg.png Reverses any use of the Expand segment command or reduce the size of a segment.
Translation To Fuzzy Shift+Ctrl+PgDn TranslateUntilFuzzy.png Translates until a non-exact match is found.
Translation Toggle empty Ctrl+Alt+X Cleanup Project16.png Empty the target - remove the tags from the target - restore the original target.
Translation Auto Propagate Autopropagate.png Auto propagate segment change through all the document for same source segment.
Translation Toggle Placeable Ctrl+Alt+Up Dropdown.png Transforms all the terms in the source segment into placeables. If repeated, returns to the previous mode.
Translation Next Placeable Ctrl+Alt+Right Next Placeable16.png Selects the next placeable element in the source segment.
Translation Copy Placeable Ctrl+Alt+Down Copy Placeable16.png Places the selected transposable element from the source segment into the target segment, where the cursor is located (or replaces highlighted text in target segment).
Translation Previous Placeable Ctrl+Alt+Left Previous Placeable16.png Selects the previous placeable element in the source segment.
Translation Next word Tab Places the subsequent source word with letter + Tab
Translation Previous word Shift+Tab Places the preceding source word with letter+Shift+Tab.
Translation Target Height Ctrl+Alt+T Increase target.png Increases the height of the target segment for easier viewing.
Wordfast Anywhere Wordfast setup Ctrl+Alt+W Setup.png Opens the Wordfast Anywhere general setup dialog.
Edit Find & Replace Ctrl+Alt+R FindReplace.png Find and replace in the document.
Edit Edit Source Ctrl+Alt+K EditSource16.png Used to make minor corrections to the source segment.
Edit Edit Note Ctrl+Alt+J Edit Note16.png Allows you to create or edit a note.
Edit Insert Special Char 1 Shift+Ctrl+1 Insert c1.png Insert a special character. This is defined on Pandora's box #5.
Edit Insert Special Char 2 Shift+Ctrl+2 Insert c2.png Insert a special character. This is defined on Pandora's box #5.
Edit Insert Special Char 3 Shift+Ctrl+3 Insert c3.png Insert a special character. This is defined on Pandora's box #5.
Edit Case Changer Shift+F3 CaseChanger.png Toggle between lowercase, uppercase, and capitalization.
TMs and glossaries TMs and glossaries setup Preferences16round.png Opens the TMs and glossaries setup dialog.
TMs and glossaries Concordance search Ctrl+Alt+C ConcordanceSearch.png Performs a search in the TM and displays all segments containing the search term.
TMs and glossaries Glossary Search Ctrl+Alt+G GlossarySearch.png Search in the glossary for the word or phrase selected in the source segment.
TMs and glossaries Add term to glossary Ctrl+Alt+T TermEdit.png Pops up a glossary term entry form.
TMs and glossaries Copy TU Alt+right CopyTU.png Copy a TU from the TM panel to the target segment. If many, press many times, it will start by copying the second one assuming the first one is already copied. The TU can be a MT proposal.
TMs and glossaries Delete TU Ctrl+Alt+Backspace DeleteTU.png Delete from TM the current or selected TU visible in the TM panel.
TMs and glossaries Update TU Force tm addtu.png Commits to TM the source and target segment as a new TU or update an existing one.
TMs and glossaries Force TM search Force tm.png Perform a direct search (without cache) in the TM.
TMs and glossaries Force MT Force mt.png Forces the translation of the segment by the configured MT engines like Google Translate / Microsoft Translator.
View Outline pane Ctrl+Alt+D PanelOutline.png Closes or opens the Outline. The outline is a view of all the segments showing which ones are translated but also which ones have notes or are provisional.
View TM pane Ctrl+Alt+M PanelTm.png Closes or opens the TM pane.
View Glossary pane Ctrl+Alt+H PanelGlo.png Closes or opens the Glossary (Terminology) pane.
View Move next block Page Down MoveNextScreen.png Move to the next block of document's content.
View Move previous block Page Up MovePrevScreen.png Move to the previous block of document's content.
View First of Block Home Move first seg screen.png Positions the cursor on the first segment of the block.
View Last of Block End Move last seg screen.png Positions the cursor on the last segment of the page.
View First of Doc Ctrl+Home Move first seg doc.png Positions the cursor on the first segment of the document.
View Last of Doc Ctrl+End Move last seg doc.png Positions the cursor on the last segment of the document.

WFA Setup

The WFA Setup menu is accessible by the shortcut Ctrl+Alt+W or the Setup.png Setup button on Wordfast Anywhere tab.

Six tabs are visible: General, TM rules, Shortcuts, Segmentation, Pandora's box and QA.

General tab

Several general settings can be don in this tab.

Wfasetup1.png

Machine translation

Click on Setup Machine Translation to access the Machine Translation settings.

Wfasetup2.png

WFA gives you the ability to translate each segment by online translation services like Google Translate and Microsoft Translator. The translations proposed are not ever likely to be fully acceptable. However, by making a few small adjustments, you will be able to use them extensively in your translations.

Warning.png When using this service, the source segments that will return a translation are transmitted to Google and Microsoft. It is up to you whether or not to accept these translations; these companies are not made aware of your choice. However, be aware that sending the segments to Google and Microsoft may raise privacy issues between you and your customers.

Each provider has a tab were to set it's settings. Bear in mind that some MT may requiere a personal ID or password. Click on Details for extra information.

You can also change the Engine timeout as in some cases (i.e. small segments) the MT requires more time to get back with a result.

Finally, choose which is your primary MT, if tags should be removed when sending the segment to the MT and if you want to use all the available providers when doing a force MT

Fonts

Font Size: this setting only affects the font size on the screen, your document will keep all its original layout unchanged. The available sizes are selected from the drop-down list.

Font Family: this setting only affects the fonts displayed on the screen, your document will keep its entire original layout unchanged. You can specify a specific font or a font family, for example Arial, Helvetica, Sans Serif (sans serif font, default) or Times New Roman, Times, Serif (seriffed font).

Target segment selection

Positions the mouse pointer at the opening of the segment, with or without selection.

  1. Cursor at start – no text selected, cursor positioned at the beginning of the segment.
  2. Cursor at end – no text selected, cursor positioned at the end of the segment. This is the default setting.
  3. Segment selected – The target segment is entirely selected.

Fuzzy Threshold in %

Percentage of similarity required for a TU contained in the TM to be suggested as a translation of the source segment. If several TUs meet this criterion, the TU with the highest percentage will be offered. In this case you can select the subsequent TUs with CopyTU.png Copy TU button on TMs & Glossaries tab or using the corresponding shortcut (Alt + Right).

The default percentage (75%) is recommended for most translations, but in some cases it may be appropriate to change it. For example, if you are translating short segments containing only 3 words, a fuzzy threshold of 75% will only offer those TUs which are identical (100%) and those where two words are identical, i.e. 66%, will never be proposed.

Record Revisions

Check this option if you want to save a record of the changes on translated segments.

Enable Auto-Suggest

Check this option if you want to get suggestions while you type on a translated segment.

Auto-Suggest can be configured in Pandora's box #8 to add or remove items.

Tab behavior

Check this option if you want to use click or hover for triggering events on Top Menu bar.

Enable auto-hide buttons

Check this option to make toop toolbar buttons hide automatically.

Enable Segment Tool Bar

Check this option to enable the Segment Tool Bar on Horizontal and Vertical views. You can customize it on Pandora's Box #17

TM rules tab

Here you have the opportunity to establish penalties to be taken into account when calculating the similarity between the TM and the segment to be translated. In other words, the percentage of similarity is reduced, where applicable, according to the figure indicated for each of the following rules. Some rules allow fractional reductions, but this only applies to the calculation: the final reduction will be the sum of all penalties rounded to the nearest whole number. If the percentage of similarity to the TU, reduced to the sum of the penalties, is less than the specified Fuzzy Threshold percentage, it will not be proposed.

Wfasetup3.png

Penalties for the following rules are activated only if the box on their right is checked. They apply only to the TUs proposed by the TM or VLTM, not from machine translation, which has its own non-modifiable penalty.

The penalty can be a number from 1 to 5, valid for the four attributes. By default this rule is not active.

If you use a TM uploaded from Wordfast Classic or Pro, the existing attributes of the TU may be penalised.

Shortcuts tab

You can set the shortcuts you want to use.

Wfasetup4.png

WFA shortcuts are not immutable. If some of them do not suit you, you can reassign them. To do this, click on the upd link of the shortcut you wish to change.

Wfasetup5.png

In this example, corresponding to the first shortcut, you see the name of the command and a drop-down list. Choose None if you want to remove the shortcut or choose another from the list. Then click Update to confirm or Cancel to dismiss the dialog. Repeat for all the shortcuts that you want to change. The new keyboard shortcuts will be displayed.

The last four commands have no shortcuts; however, you can assign shortcuts to them if you wish.

If after modifying several shortcuts you want to return them to their original state, click Restore default shortcuts.

Finally, click Save settings to confirm any changes or Cancel to dismiss the dialog.

Segmentation tab

This tab defines the rules for segmentation.

Wfasetup6.png

Warning.png Segmentation is performed at the time of uploading the document to WFA. You cannot therefore change the rules applying to that document during the course of its translation.

The other segmentation rules that you can choose are:

Pandora's box tab

This tab has many different settings. Some of this settings will open a new dialog.

Wfasetup7.png

#1 PC, tablet and smartphone modes

Use this mode if you are using a mobile device. The segment toolbar is enlarged; local file access is disabled.

#2 Real time collaboration

Real time collaboration disables data caching. This forces the TM search before you open a segment, causing a response delay. Avoid using this mode unless sharing a TM and if the TU updates need to be shared immediately.

#3 Document file name convention

Customize your document name for download by adding a prefix and/or a suffix.

#4 Special scoring rules between a translator and a proofreader

Set rules on the segment score for proofreading between a translator and a proofreader.

#5 Configure insertion

Configure 3 special characters to insert with the segment toolbar.

#6 Configure online dictionaries

Configure URLs for 2 online search engines.

#7 Multiple Ctrl+Alt+Down toogles placeable

Use this feature to toggle between copy the target term, copy the source term, or leave blank.

#8 Configure Auto-Suggest

Add/Remove Auto-Suggest items.

#9 Configure Filters

Configure conversion of documents from their original format to TXML.

#10 Open segment by double clicking

Allow opening a segment by double clicking in the document panel when no segment is opened. This is always active for mobile plain text mode.

#11 Configure Search

Set the timeout for searches. After the timeout, the search is cancelled and returns nothing. The default value is 4 seconds.

#12 Copy source when no TM match and no MT proposition

Copy source to target when no TM match and no MT proposition.

#13 Do not copy MT proposition to target

Do not copy MT proposition to target.

#14 Do not show empty paragraph line in Classic view

Do not copy MT proposition to target.

#15 Hide segment's IDs column on the Table view

Do not copy MT proposition to target.

#16 Custom Tab settings

Use this mode if you are using a mobile device. The segment toolbar is enlarged; local file access is disabled.

QA tab

Set here the criteria that will be used to conduct an audit of quality when doing a Transcheck

Wfasetup8.png

There are several criteria that can be check, some of which can also be checked while translating. Here is a short description:

Profile Configuration

Go to User profile.png User Profile button on Wordfast Anywhere tab to see information about your account and change some settings of your profile.

Profileconfig1.png

Change email

Use this option to change the email of your account.

Profileconfig2.png

Change password

Check the Wordfast Anywhere FAQ for more information.

Change security question and security answer

Use this option to change the security question and its answer.

Profileconfig3.png

Delete account

Use this option to remove your account from Wordfast Anywhere.

Profileconfig4.png

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Toolbox