<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
		<id>https://www.wordfast.net/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Yasmin</id>
		<title>Wordfast Wiki - User contributions [en]</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://www.wordfast.net/w/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Yasmin"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/wiki/Special:Contributions/Yasmin"/>
		<updated>2026-04-20T12:25:25Z</updated>
		<subtitle>User contributions</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.30.0</generator>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=User:Yasmin&amp;diff=4714</id>
		<title>User:Yasmin</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=User:Yasmin&amp;diff=4714"/>
				<updated>2019-06-02T03:20:18Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Yasmin Moslem''' is a Translation Technology Consultant and Machine Translation Researcher, publishing her research outcomes at [https://machinetranslation.io/ MachineTranslation.io]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yasmin holds a BA in English as well as a post-graduate diploma in Translation; she also has certificates in Localization Engineering, and Programming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 2002, she has been working as an in-house and freelance English-Arabic Translator and Localizer. Although she distinguished herself by her literary style in writing and translation, she showed a great interest in Localization Engineering, Translation Technology and Natural Language Processing; thus, she enhanced this interest through academic study and hands-on experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skilled in diverse [[Computer-Aided Translation]] (CAT) tools, she conducted several CAT courses, in cooperation with the ''Translator Training Centre'' at the Arabic Translation &amp;amp; Intercultural Dialogue Association (ATIDA) and other institutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From September 2009 to January 2017, Yasmin worked for Wordfast, first as part of the Wordfast Technical Support Team, dedicating much of her time and effort to [[Wordfast Pro]], and then as [http://www.wordfast.com/about/wordfast_new_customer_relationship_manager Wordfast Customer Relationship Manager].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2014, Yasmin started implementing Machine Translation engines in cooperation with a big localization company, and since then she has been pursuing her research on Statistical and Neural Machine Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yasmin is currently offering Machine Translation consultancy to companies and organizations. She is also cooperating with Wordfast, LLC in big Machine Translation projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Wordfast team]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=User:Yasmin&amp;diff=4713</id>
		<title>User:Yasmin</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=User:Yasmin&amp;diff=4713"/>
				<updated>2019-06-02T03:15:45Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;'''Yasmin Moslem''' is a Translation Technology Consultant and Machine Translation Researcher, publishing her research outcomes at [https://machinetranslation.io/ MachineTranslation.io]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yasmin holds a BA in English as well as a post-graduate diploma in Translation; she also has certificates in Localization Engineering, and Programming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since 2002, she has been working as an in-house and freelance English-Arabic Translator and Localizer. Although she distinguished herself by her literary style in writing and translation, she showed a great interest in Localization Engineering, Translation Technology and Natural Language Processing; thus, she enhanced this interest through academic study and hands-on experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skilled in diverse [[Computer-Aided Translation]] (CAT) tools, she conducted several CAT courses, in cooperation with the ''Translator Training Centre'' at Arabic Translation &amp;amp; Intercultural Dialogue Association (ATIDA) and other institutes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From September 2009 to January 2017, Yasmin worked for Wordfast, first as part of the Wordfast Technical Support Team, dedicating much of her time and effort to [[Wordfast Pro]], and then as [http://www.wordfast.com/about/wordfast_new_customer_relationship_manager Wordfast Customer Relationship Manager].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2014, Yasmin started implementing Machine Translation engines in cooperation with a big localization company, and since then she has been pursuing her research on Statistical and Neural Machine Translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yasmin is currently offering Machine Translation consultancy to companies and organizations. She is also cooperating with Wordfast, LLC in big Machine Translation projects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Wordfast team]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Wordfast_Classic_User_Manual&amp;diff=3788</id>
		<title>Wordfast Classic User Manual</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Wordfast_Classic_User_Manual&amp;diff=3788"/>
				<updated>2017-11-13T14:01:42Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Wordfast Classic (WFC) is a Computer-Aided Translation (CAT) program designed as a Microsoft Word add-on. Its primary purpose is to assist professional translators dealing with Ms-Word documents. WFC combines three core technologies: Segmentation, Translation Memory (TM), Terminology Recognition (TR).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Wordfast Classic First Steps ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Quick start Wordfast Classic|Quick start]]&lt;br /&gt;
* [[Introduction Wordfast Classic|Introduction]]&lt;br /&gt;
* [[Disclaimer Wordfast Classic|Disclaimer (must read)]]&lt;br /&gt;
* [[Do not print|Do not print this manual]]&lt;br /&gt;
* [[Technical specifications Wordfast Classic|Technical Specifications]]&lt;br /&gt;
* [[Installing Wordfast Classic|Installing WFC]]&lt;br /&gt;
* [[Removing Wordfast Classic|Removing WFC]]&lt;br /&gt;
* [[Upgrading Wordfast Classic|Upgrading WFC]]&lt;br /&gt;
* [[Buying Wordfast Classic License|Buying a license]]&lt;br /&gt;
* [[Detailed Instructions for Using Wordfast Classic|Detailed instructions for use]]&lt;br /&gt;
* [[Segments with a red frame Wordfast Classic|Segments with a red frame]]&lt;br /&gt;
* [[Provisional Segments in Wordfast Classic|Provisional segments]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Memory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This section lets you select a TM or create a new one, define TM attributes, set TM rules, set up a Background TM, set up a remote TM with Wordfast Server or Wordfast Anywhere, and setup machine translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Translation Memory Wordfast Classic|TM]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Memory Attributes Wordfast Classic|Translation Memory Attributes]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Memory Rules Wordfast Classic|Translation Memory Rules]]&lt;br /&gt;
* [[Background Translation Memory (BTM) Wordfast Classic|Background Translation Memory (BTM)]]&lt;br /&gt;
* [[Remote TM Wordfast Classic|Remote TM]]&lt;br /&gt;
* [[Machine Translation Wordfast Classic|Machine Translation (MT)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terminology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Glossaries Wordfast Classic|Glossaries]]&lt;br /&gt;
* [[Blacklist Wordfast Classic|Blacklist]]&lt;br /&gt;
* [[Find-Replace list Wordfast Classic|Find-Replace list]]&lt;br /&gt;
* [[Reference Wordfast Classic|Reference]]&lt;br /&gt;
* [[Other Wordfast Classic|Other]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Conversions ==&lt;br /&gt;
''Disclaimer: this feature converts from US Customary Units to Metric, and back. For other measures (such as British Units, or the older Imperial Units), the set of signatures must be modified. The default set of conversion signatures is an editable text file located in the same folder as wordfast.dot. It would be called WfCnv-en2fr.txt in our example below (English to French). Advanced users can edit that file for better accuracy.''&lt;br /&gt;
Wordfast Classic's AutoSuggest feature is equipped with an automatic conversion utility as of version 6.28, January 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mission statement for the WFC converter is:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*to detect possible units or measures in the source text based on a set of signatures;&lt;br /&gt;
*to suggest the most likely target-language conversion(s) to save time, with rounded values to save time;&lt;br /&gt;
*to work straight off the box with no configuration, yet be customizable by power users;&lt;br /&gt;
*to be a push operation, meaning, the conversions are automatically suggested to the translator based on an automatic detection process. There should be no pull operation, or the need to go get conversions by copy-pasting, selecting, pressing buttons, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Typical use case Wordfast Classic|Typical use case]]&lt;br /&gt;
* [[Financial formats Wordfast Classic|Financial formats]]&lt;br /&gt;
* [[Dates Wordfast Classic|Dates]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==[[Tools Wordfast Classic|Tools]] ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Setup ==&lt;br /&gt;
* [[General Wordfast Classic|General]]&lt;br /&gt;
* [[Segments Wordfast Classic|Segments]]&lt;br /&gt;
* [[Quality Assurance Wordfast Classic|Quality Assurance]]&lt;br /&gt;
* [[View Wordfast Classic|View]]&lt;br /&gt;
* [[AS (AutoSuggest) Wordfast Classic | AS (AutoSuggest)]]&lt;br /&gt;
* [[UI (User Interface) Wordfast Classic | UI (User Interface)]]&lt;br /&gt;
* [[Pandora's Box Wordfast Classic|PB (Pandora's Box)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[Word/character count &amp;amp; billing Wordfast Classic|Word/character count &amp;amp; billing]] ==&lt;br /&gt;
* [[Languages that require Unicode Wordfast Classic|Languages that require Unicode]]&lt;br /&gt;
* [[CJK (Chinese, Japanese, Korean) Wordfast Classic|CJK (Chinese, Japanese, Korean)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Special care ==&lt;br /&gt;
This section deals with expert uses of Wordfast for tasks that require special attention. Wordfast does not guarantees operation because of its very nature. Wordfast is an add-on to a complex program (Ms-Word) that handles documents which, in the course of their lives, have been handled very differently by different people using different version sof Ms-Word (on PCs or Macs), through different formats (DOc, Rtf, Html, etc.) and sometimes very ill-conceived (many people use textboxes when tables, or a much simpler layout, should be used).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The '''''special care''''' section deals with tasks that are possible with Wordfast, but which need special attention in their execution, as well as a good knowledge of Ms-Word. Beginners should train themselves, or seek professional training, before engaging in projects outlined in the Special Care section. It is out of question for any translator to accept a &amp;quot;Special care&amp;quot; job wihout a prior understanding of the risks involved.&lt;br /&gt;
* [[Tagged files Wordfast Classic|Tagged files]]&lt;br /&gt;
* [[PDF Wordfast Classic|PDF]]&lt;br /&gt;
* [[Help files Wordfast Classic|Help files]]&lt;br /&gt;
* [[Footnotes Wordfast Classic|Footnotes]]&lt;br /&gt;
*[[Fields and objects Wordfast Classic| Fields and objects]]&lt;br /&gt;
* [[Translatable fields Wordfast Classic|Translatable fields]]&lt;br /&gt;
* [[Bookmarks Wordfast Classic|Bookmarks]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[Dictionary Wordfast Classic | Dictionary]] ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  [[Concordance search Wordfast Classic | Concordance search]] ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== TM and glossary management ==&lt;br /&gt;
* [[introduction TM and glossary management Wordfast Classic|Introduction]]&lt;br /&gt;
* [[The TM/Glossary editor Wordfast Classic|The TM/Glossary editor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[WFC segmentation rules Wordfast Classic |WFC segmentation rules]] ==&lt;br /&gt;
* [[The WFC Translation memory format Wordfast Classic|The WFC Translation memory format]]&lt;br /&gt;
* [[Placeholders Wordfast Classic|Placeholders]]&lt;br /&gt;
* [[Tags in a WFC TM Wordfast Classic|Tags in a WFC TM]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[Troubleshooting Wordfast Classic|Troubleshooting]] ==&lt;br /&gt;
== [[Glossary of terms used in this manual Wordfast Classic|Glossary of terms used in this manual]] ==&lt;br /&gt;
== Appendix I - Understanding segmentation &amp;amp; TM ==&lt;br /&gt;
* [[Segmentation Wordfast Classic|Segmentation]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Memory Appendix I Wordfast Classic|Translation Memory]]&lt;br /&gt;
== Appendix II - Language &amp;amp; spell check settings ==&lt;br /&gt;
A document can contain text written in different languages. In Ms-Word, the language is a text attribute, just as font, colour, etc. The Tools/Language menu is used to apply a certain language to a selection. This language setting is important, for example, when spell-checking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Usually, the client will send you a document where all the text has the source language (e.g. &amp;quot;English&amp;quot;) as attribute. When translating, it is important that the target text receives the target language (e.g. &amp;quot;French&amp;quot;) as attribute. This allows you to spell-check the target segments using the proper dictionary. This should be set up in WFC's Setup/Segments tab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WFC will apply the specified target language (or default language, as specified in WFC/Setup/Segments) to the target segment. If, however, you have chosen the &amp;quot;leave unchanged&amp;quot; setting, WFC will not redefine the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[Appendix III - Macro samples Wordfast Classic |Appendix III - Macro samples]] ==&lt;br /&gt;
* [[Checking segment character count Wordfast Classic|Checking segment character count]]&lt;br /&gt;
* [[Checking segment visible length Wordfast Classic|Checking segment visible length]]&lt;br /&gt;
* [[Checking quotes consistency Wordfast Classic|Checking quotes consistency]]&lt;br /&gt;
* [[Highlighting text with Shading Wordfast Classic|Highlighting text with Shading]]&lt;br /&gt;
* [[Extracting the contents of textboxes into a new document Wordfast Classic|Extracting the contents of textboxes into a new document]]&lt;br /&gt;
* [[From Text to Doc: a smarter approach Wordfast Classic|From Text to Doc: a smarter approach]]&lt;br /&gt;
== Appendix IV - Advanced Find/Replace ==&lt;br /&gt;
''Note: the '''Wordfast Knowledge Base''', accessible from http://www.wordfast.net has more contents on the following topic.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ms-Word's Find/Replace feature (FR) accepts wildcards and advanced features. A good understanding of FR can save the day on numerous occasions. I had to oversee translation projects where, to my astonishment, translators were spending hours executing visual/manual Find-Replace actions that could have been safely executed automatically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure, FR actions can be destructive if they're not executed properly, since they can modify unwanted parts of the document. On a short document, a visual/manual FR can be preferred, since setting up and testing a smart and safe FR can take a little while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note that PlusTools offers a FR feature that can be run over many files, both in manual and automatic mode, with the possibility to edit the document and restart the FR where it was interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Back to source Wordfast Classic|Back to source]]&lt;br /&gt;
* [[Turning US financial number formatting into French Wordfast Classic|Turning US financial number formatting into French]]&lt;br /&gt;
* [[From Text to Doc Wordfast Classic|From Text to Doc]]&lt;br /&gt;
* [[Replacing numbers Wordfast Classic|Replacing numbers]]&lt;br /&gt;
* [[Delete target segments that are just a copy of the source segment Wordfast Classic|Delete target segments that are just a copy of the source segment]]&lt;br /&gt;
* [[Associating macros with a shortcut Wordfast Classic|Associating macros with a shortcut]]&lt;br /&gt;
== Credits ==&lt;br /&gt;
All trademarks noted &amp;lt;sup&amp;gt;™&amp;lt;/sup&amp;gt; are the property of their respective owners.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ms-Word, Excel, Acces, PowerPoint are trademark of Microsoft Corp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator's Workbench is a trademark of Trados Corporation&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Wordfast_Classic_User_Manual&amp;diff=3646</id>
		<title>Wordfast Classic User Manual</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Wordfast_Classic_User_Manual&amp;diff=3646"/>
				<updated>2017-10-15T10:56:09Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: /* Appendix IV - Advanced Find/Replace */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;* [[Quick start Wordfast Classic|Quick start]]&lt;br /&gt;
* [[Introduction Wordfast Classic|Introduction]]&lt;br /&gt;
* [[Disclaimer Wordfast Classic|Disclaimer (must read)]]&lt;br /&gt;
* [[Do not print|Do not print this manual]]&lt;br /&gt;
* [[Technical specifications Wordfast Classic|Technical Specifications]]&lt;br /&gt;
* [[Installing Wordfast Classic|Installing WFC]]&lt;br /&gt;
* [[Removing Wordfast Classic|Removing WFC]]&lt;br /&gt;
* [[Upgrading Wordfast Classic|Upgrading WFC]]&lt;br /&gt;
* [[Buying Wordfast Classic License|Buying a license]]&lt;br /&gt;
* [[Detailed Instructions for Using Wordfast Classic|Detailed instructions for use]]&lt;br /&gt;
* [[Segments with a red frame Wordfast Classic|Segments with a red frame]]&lt;br /&gt;
* [[Provisional Segments in Wordfast Classic|Provisional segments]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation Memory ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wordfast Classic's {{menu|Translation Memory}} tab lets you select a TM or create a new one, define TM attributes, set TM rules, set up a Background TM, set up a remote TM with Wordfast Server or Wordfast Anywhere, and setup machine translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Translation Memory Wordfast Classic|TM]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Memory Attributes Wordfast Classic|Translation Memory Attributes]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Memory Rules Wordfast Classic|Translation Memory Rules]]&lt;br /&gt;
* [[Background Translation Memory (BTM) Wordfast Classic|Background Translation Memory (BTM)]]&lt;br /&gt;
* [[Remote TM Wordfast Classic|Remote TM]]&lt;br /&gt;
* [[Machine Translation Wordfast Classic|Machine Translation (MT)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Terminology ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Glossaries Wordfast Classic|Glossaries]]&lt;br /&gt;
* [[Blacklist Wordfast Classic|Blacklist]]&lt;br /&gt;
* [[Find-Replace list Wordfast Classic|Find-Replace list]]&lt;br /&gt;
* [[Reference Wordfast Classic|Reference]]&lt;br /&gt;
* [[Other Wordfast Classic|Other]]&lt;br /&gt;
* [[Tools Wordfast Classic|Tools]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Setup ==&lt;br /&gt;
* [[General Wordfast Classic|General]]&lt;br /&gt;
* [[Segments Wordfast Classic|Segments]]&lt;br /&gt;
* [[Quality Assurance Wordfast Classic|Quality Assurance]]&lt;br /&gt;
* [[View Wordfast Classic|View]]&lt;br /&gt;
* [[AC (AutoComplete) Wordfast Classic | AC (AutoComplete)]]&lt;br /&gt;
* [[Pandora's Box Wordfast Classic|PB (Pandora's Box)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[Word/character count &amp;amp; billing Wordfast Classic|Word/character count &amp;amp; billing]] ==&lt;br /&gt;
Wordfast's way of counting words is slightly different from Ms-Word's statistics (Tools/Wordcount or Tools/Statistics). For example, in the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;text-align: center; font-family:Courier New&amp;quot;&amp;gt;L'argent de Louis-Philippe&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ms-Word will find 3 words, while Wordfast will find 5 words (a very similar word count is upheld by most translation tools). On average, Wordfast will find from 5 to 10% more words than Ms-Word, depending on the language. The difference is more striking with French, more modest with other languages. This way of counting is in keeping with most translation syndicates and unions in most countries using alphabetic languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Discuss the word count issue with your client ''before'' starting working on a project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On tagged documents, tags are counted as one word (regardless of their number of characters or words) and their number is also reported in the analysis final report. A tag is defined as any contiguous series of characters (spaces included) that have the &amp;lt;span style=&amp;quot;font-family: Courier New; color:#FF0000&amp;quot;&amp;gt;tw4winInternal&amp;lt;/span&amp;gt; style.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note that (as opposed to word count), tags are '''not''' included in the character count, because a tag is counted as one word; tags are included in the word count.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Wordfast word/character count, as with all CAT tools, is based on what the tool considers to be translatable text. This can depend on the way you set up your tool. For example, the use of the [[&amp;quot;SegmentAll&amp;quot;]] command will force Wordfast to consider any text as translatable, including isolated fields, figures, etc. which would otherwise be left out of the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Wordfast word/character count includes all headers and footers, footnotes, but not fields. Pay attention to word count when auditing a project, or producing an estimate. Ask yourself the question (if applicable) of whether the document(s) contains bookmarks, and if it does, what the author/client wants to do of them; whether graphics or textboxes should be translated, whether headers and footers should be translated, whether the word count is based on source, or target (''translated''), text, how to count tags, if any (per piece? per word? per character? at what rate?), etc.&lt;br /&gt;
* [[Languages that require Unicode Wordfast Classic|Languages that require Unicode]]&lt;br /&gt;
* [[CJK (Chinese, Japanese, Korean) Wordfast Classic|CJK (Chinese, Japanese, Korean)]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Special care ==&lt;br /&gt;
This section deals with expert uses of Wordfast for tasks that require special attention. Wordfast does not guarantees operation because of its very nature. Wordfast is an add-on to a complex program (Ms-Word) that handles documents which, in the course of their lives, have been handled very differently by different people using different version sof Ms-Word (on PCs or Macs), through different formats (DOc, Rtf, Html, etc.) and sometimes very ill-conceived (many people use textboxes when tables, or a much simpler layout, should be used).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The '''''special care''''' section deals with tasks that are possible with Wordfast, but which need special attention in their execution, as well as a good knowledge of Ms-Word. Beginners should train themselves, or seek professional training, before engaging in projects outlined in the Special Care section. It is out of question for any translator to accept a &amp;quot;Special care&amp;quot; job wihout a prior understanding of the risks involved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[HTML files Wordfast Classic|HTML files]]&lt;br /&gt;
* [[Excel and Powerpoint Wordfast Classic|Excel and Powerpoint]]&lt;br /&gt;
* [[Tagged files Wordfast Classic|Tagged files]]&lt;br /&gt;
* [[PDF Wordfast Classic|PDF]]&lt;br /&gt;
* [[Help files Wordfast Classic|Help files]]&lt;br /&gt;
* [[Footnotes Wordfast Classic|Footnotes]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Fields and objects ==&lt;br /&gt;
An Ms-Word document can contain fields or objects like hypertext links, buttons, graphics etc. Normally, fields should '''not''' be translated (unless specifically required by your client, like index fields, for example), but '''copy-pasted''' into the translation. Note that the display options in Tools/Options/View can toggle the two views of fields: either the '''result''' of the field (a field is an instruction processed by Ms-Word, usually resulting in some displayed text - the result), or '''''field codes''''', which look like &amp;lt;span style=&amp;quot;background:#a2a9b1&amp;quot;&amp;gt; {DATECREATION  \* FUSIONFORMAT}&amp;lt;/span&amp;gt;. I recommend using the icon that toggles the two views (use the ''View/Toolbars/Customise'' menu, click the ''Commands'' tab, then ''View'' in the list, then drag-drop the &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#b32425&amp;quot;&amp;gt;{&amp;lt;/span&amp;gt;a&amp;lt;span style=&amp;quot;color:#b32425&amp;quot;&amp;gt;}&amp;lt;/span&amp;gt; icon into the toolbar of your choice), or the Alt+F9 Ms-Word shortcut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To graphically understand this concept, set your current View mode to &amp;quot;Normal&amp;quot; with the View menu in Ms-Word. Press Alt+F9 right now a few times to grasp the concept behind fields (this manual's table of contents is a TOC field), and the two ways to look at fields (result or code). The following &amp;quot;Today's date&amp;quot; field: &amp;lt;span style=&amp;quot;color:#0000FF&amp;quot;&amp;gt;26/09/2017&amp;lt;/span&amp;gt; should toggle between the two views. This manual's Table of Contents is actually a TOC field. If you were to translate this manual, you would '''not''' translate the Table of Contents, but merely update it by having the cursor anywhere in the Table of Contents and pressing Ms-Word's F9 shortcut once the entire manual has been translated and cleaned-up.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When fields are present in the source text and no proposition comes from the TM, you may consider using Wordfast's ''Copy source'' icon to copy the source segment into the target segment, and translate by overwriting it, leaving fields or objects unchanged. Otherwise, individual fields and objects should be carefully copy-pasted into the target segment's translation, at the appropriate location.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Translatable fields Wordfast Classic|Translatable fields]]&lt;br /&gt;
* [[Bookmarks Wordfast Classic|Bookmarks]]&lt;br /&gt;
== [[Dictionary Wordfast Classic | Dictionary]] ==&lt;br /&gt;
(PC only) Wordfast can be linked to virtually any external dictionary application, such as the Collins &amp;lt;sup&amp;gt;™&amp;lt;/sup&amp;gt; On-line, Harrap's&amp;lt;sup&amp;gt;™&amp;lt;/sup&amp;gt; Shorter, Merriam Webster's &amp;lt;sup&amp;gt;™&amp;lt;/sup&amp;gt;, Microsoft Encarta &amp;lt;sup&amp;gt;™&amp;lt;/sup&amp;gt;, any web-based dictionary or database, Trados Multiterm &amp;lt;sup&amp;gt;™&amp;lt;/sup&amp;gt; etc, using the Select dictionary button of the Terminology/Reference tab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The access keystroke (Keys button) defines the keystrokes used for accessing an external dictionary, where some fields are replaced with values as in the following table:&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background:#a2a9b1&amp;quot;&lt;br /&gt;
|Field&lt;br /&gt;
|will be replaced by Wordfast with&lt;br /&gt;
|Example&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|{SearchWord}&lt;br /&gt;
|the word you are searching for&lt;br /&gt;
|house&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|{SourceSegment}&lt;br /&gt;
|the text of the source segment (without tags, if any)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|{TargetSegment}&lt;br /&gt;
|the text of the target segment (without tags, if any)&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|{SL-CD}&lt;br /&gt;
|The source language code with local variant&lt;br /&gt;
|EN-US&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|{SL}&lt;br /&gt;
|The source language code, in 2 characters&lt;br /&gt;
|EN&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|{TL-CD}&lt;br /&gt;
|The target language code with local variant&lt;br /&gt;
|FR-FR&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|{TL}&lt;br /&gt;
|2-character target language code&lt;br /&gt;
|FR&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|{pause}&lt;br /&gt;
|Pauses the execution for 200 milliseconds&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|{PAUSE}&lt;br /&gt;
|Pauses the execution for 4 seconds&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|{pause=Harraps}&lt;br /&gt;
|Pauses until the application's window caption contains the string &amp;quot;Harraps&amp;quot;. Case-insensitive. 10-second timeout.&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|{Ms-Word}&lt;br /&gt;
|Returns the focus to the Ms-Word application&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
To set up the &amp;quot;Keys&amp;quot; parameter, start your dictionary application, then note the sequence of keystrokes necessary to perform a word search. Once this is done, click the Keys button and enter the caption of the dictionary application window, followed by a semi-colon, followed by the keys you noted. For example,&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse;&amp;quot; align=&amp;quot;center&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Harraps;{pause}{F3}{Escape}%e{SearchWord}{Enter}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
will instruct Wordfast to look for an application whose window name begins with Harraps, activate it, pause for 200 milliseconds, then type an F3 key, followed by an Escape Key, then Alt+E, then the searched-for word, then an Enter key.&lt;br /&gt;
All typable keys are simply entered as they are, in lowercase. Function keys and other special keys are entered as follows:&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|A, B, C etc&lt;br /&gt;
|a, b, c etc&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|F1 etc&lt;br /&gt;
|{F1} etc&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Enter&lt;br /&gt;
|{Enter}&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|End&lt;br /&gt;
|{End}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Escape&lt;br /&gt;
|{Escape}&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Tabulator&lt;br /&gt;
|{Tab}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Alt&lt;br /&gt;
|%&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Shift&lt;br /&gt;
| +&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ctrl&lt;br /&gt;
|^&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Up&lt;br /&gt;
|{Up}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Down&lt;br /&gt;
|{Down}&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|PageUp&lt;br /&gt;
|{PgUp}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|PageDown&lt;br /&gt;
|{PgDn]&lt;br /&gt;
|&lt;br /&gt;
|Home&lt;br /&gt;
|{Home}&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
Once the dictionary has been setup, close Wordfast. Position the cursor on a word, or select an expression, and click the Dictionary icon [[File:Dictionary icon.png]]  (or press Ctrl+Alt+D. For the dictionary #2, use the Ctrl+Alt+F shortcut). Wordfast will launch the dictionary application (or activate the relevant window if the application is already running) and execute the sequence of keystrokes you defined.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==  [[Concordance search Wordfast Classic | Concordance search]] ==&lt;br /&gt;
The search for concordance will be done first in the background translation memory (if applicable), then in the regular translation memory. The purpose of Concordance search is to find Translation Units (TUs) that contain a given word or a set of words. The Ctrl+Alt+C shortcut or the Concordance icon [[File:Concordance icon.png]]  launches the search. The search will bring results on words that begin like the searched-for item, case-insensitive. Searching for ''cat will bring TUs that contain cat, or catering or caterpillar, etc, but not bobcat or supercat.&lt;br /&gt;
	''&lt;br /&gt;
Searching for ''*cat'' will bring TUs that contain words like bobcat or supercat etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The AND operator can be used. Searching for cat+dog will bring TUs where the two words cat AND dog are found. If words are simply separated with spaces, the OR operator is assumed, so searching for cat dog will bring TUs where either cat OR dog are found. To search for an exact phrase, have it contained within straight quotes, so searching for ''&amp;quot;The cat chases the dog&amp;quot;'' will bring results where the phrase ''&amp;quot;The cat chases the dog&amp;quot;'' is literally found, regardless of case.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note that to open the dialog box that lets you specify such extended search options, you must start concordance search when no selection is made; if a selection is made (for example, one word is selected in the source segment), then Wordfast assumes that the selected word has to be searched and will directly search for it, without offering the extended search dialog box. This allows fast searches with minimal clicks or shortcuts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same rules apply for Reference searches as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you check the &amp;quot;Search concordances in all sibling translation memories&amp;quot; option in Wordfast/Terminology/Other, the concordance search will be extended to other TMs present in the same folder as the currently active TM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is possible to cancel a Concordance search with the Escape key, or with the same shortcut that started the search (i.e., Ctrl+Alt+C).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== TM and glossary management ==&lt;br /&gt;
* [[introduction TM and glossary management Wordfast Classic|Introduction]]&lt;br /&gt;
* [[The TM/Glossary editor Wordfast Classic|The TM/Glossary editor]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[WFC segmentation rules Wordfast Classic |WFC segmentation rules]] ==&lt;br /&gt;
The largest possible unit of segmentation with Wordfast, as with most translation tools, is the paragraph. Paragraphs end with a paragraph mark (ANSI 13 with or without page feed ANSI 10), page feed (ANSI 12), end of cell (ANSI 7). Not that the manual line feed (ANSI 11) does not end a paragraph. Nevertheless, Wordfast can be set up to consider the manual line feed as ending a segment: see the section on [https://www.wordfast.net/w/index.php/General_Wordfast_Classic#2.End_of_Segment_Punctuation.3D._:_.3F_.21_.5Et_.5El customizing ESPs], or the note further below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wordfast attempts to recognize individual segments within a paragraph by parsing the paragraph and looking for End of Segment Punctuations (ESPs). The default ESPs used by Wordfast are  . : ! ?  as well as the tabulator mark, noted  ^t  by Wordfast, and the manual line feed, noted  ^l . Users can edit the list of ESPs to fine-tune segmentation, although that is not recommended, as it breaks their TM compatibility with most other TMs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If ''all'' ESPs are deleted, Wordfast segments at the &amp;lt;u&amp;gt;whole paragraph&amp;lt;/u&amp;gt; level. This is not recommended, as some paragraphs may exceed the acceptable segment limit of 8,000 characters (nearly two large pages!) imposed by Wordfast, although segments of that size are very rare. If a segment is larger than 8,000 characters, Wordfast ignores the extra characters, which can be segmented with the &amp;quot;ForceSegment&amp;quot; shortcut.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To remain compatible with most other tools, Wordfast does not consider the manual line feed (noted  ^l ) as ending a segment. Users can add  ^l  to the user-defined list of ESPs in Wordfast to break segments when a manual line feed (ANSI code 11, decimal) is encountered, which is generally considered more logical. However, by default, Wordfast does not end a segment at a manual line feed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Within a paragraph, Wordfast will consider that it has reached the end of a segment if:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#the said segment ends with an ESP, &amp;lt;u&amp;gt;AND&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
#a space is immediately after the ESP,&amp;lt;u&amp;gt;AND&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
#the letter following that space is a capital letter, &amp;lt;u&amp;gt;AND&amp;lt;/u&amp;gt;&lt;br /&gt;
#the character immediately before the ESP is not a number.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rules 2, 3, 4 can be disabled by the user in the Wordfast &amp;gt; Setup &amp;gt; Segments pane. With CJK languages, rule 2 is always disabled, and the &amp;quot;wide-character&amp;quot; equivalent punctuations are also used.&lt;br /&gt;
{| border=&amp;quot;1&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse: collapse;&amp;quot;&lt;br /&gt;
|-style=&amp;quot;background:#	#c8ccd1&amp;quot;&lt;br /&gt;
|the following sequence&lt;br /&gt;
|example&lt;br /&gt;
|produces&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|full stop, space, uppercase.&lt;br /&gt;
|&amp;lt;span style=&amp;quot;background:#FFFF00&amp;quot;&amp;gt;Hello world.&amp;lt;/span&amp;gt; &amp;lt;span style=&amp;quot;background:#00FFFF&amp;quot;&amp;gt;Hello world.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|2 segments&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|full stop, space, lowercase.&lt;br /&gt;
|&amp;lt;span style=&amp;quot;background:#FFFF00&amp;quot;&amp;gt;Hello world. hello world.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|1 segment&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|full stop, space, number.&lt;br /&gt;
|&amp;lt;span style=&amp;quot;background:#FFFF00&amp;quot;&amp;gt;Hello world. 10 Hello world.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|1 segment&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|full stop, no space, upper/lowercase.&lt;br /&gt;
|&amp;lt;span style=&amp;quot;background:#FFFF00&amp;quot;&amp;gt;Hello world.Hello world.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
|1 segment&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
'''Rule concerning the beginning of a segment'''&lt;br /&gt;
If a segment begins with a series of numbers (or combination of numbers and full stops) followed by a full stop, Wordfast assumes that it's a numbering scheme, and skips the apparent numbering scheme. With the following text:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:Courier New&amp;quot;&amp;gt;10. This is text&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the segment will begin with &amp;quot;This is text&amp;quot;, skipping the initial &amp;quot;10.&amp;quot;. If the initial number is actually part of the segment, translators can press Alt+Delete (Unsegment), then select the entire sentence and press Shift+Alt+Down (ForceSegment). Translators can also set Wordfast to always override the number-skipping behaviour with the &amp;quot;[[SegmentAll]]&amp;quot; command in Pandora's Box. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Parts of text not considered as segments.'''&lt;br /&gt;
Isolated series/combinations of numbers, spaces, punctuation do not consitute a segment. For example,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:Courier New&amp;quot;&amp;gt;100&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:Courier New&amp;quot;&amp;gt;100.89.67.90&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:Courier New&amp;quot;&amp;gt;100 (9078) // 67-56&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
will be skipped by Wordfast as being &amp;quot;numbers&amp;quot;. But&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:Courier New&amp;quot;&amp;gt;100a&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:Courier New&amp;quot;&amp;gt;100.89.67ö90&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:Courier New&amp;quot;&amp;gt;100 (9078) // 67-56 é&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
will all be segmented, because at least one letter is present in each series of numbers/punctuations. The &amp;quot;[[SegmentAll]]&amp;quot; command in Pandora's Box will force Wordfast to segment isolated series of numbers/spaces/punctuation at all times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abbreviations&lt;br /&gt;
Users can specify a list of abbreviations in Wordfast &amp;gt; Setup &amp;gt; Segments. Wordfast will not end a segment if its last series of characters matches any of the abbreviations, case-sensitive. For example, if &amp;quot;Pr.&amp;quot; is listed in the user-specified abbreviations, which is the case by default, the following sentence will be considered as making up a whole segment...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:Courier New&amp;quot;&amp;gt;	Here is Pr. Johnson.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
... although &amp;quot;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:Courier New&amp;quot;&amp;gt;Pr.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;quot; is followed by a full stop, a space, and a capital letter.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many translation-time shortcuts and options that let the translator fine-tune segments to expand them, shrink them, or force a selection of text to be considred a whole segment, regardless of rules. However, translators should remember to prefer default segmentation whenever possible, to remain compatible with other TMs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[The WFC Translation memory format Wordfast Classic|The WFC Translation memory format]]&lt;br /&gt;
* [[Placeholders Wordfast Classic|Placeholders]]&lt;br /&gt;
* [[Tags in a WFC TM Wordfast Classic|Tags in a WFC TM]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[Troubleshooting Wordfast Classic|Troubleshooting]] ==&lt;br /&gt;
== [[Glossary of terms used in this manual Wordfast Classic|Glossary of terms used in this manual]] ==&lt;br /&gt;
== Appendix I - Understanding segmentation &amp;amp; TM ==&lt;br /&gt;
* [[Segmentation Wordfast Classic|Segmentation]]&lt;br /&gt;
* [[Translation Memory Appendix I Wordfast Classic|Translation Memory]]&lt;br /&gt;
== Appendix II - Language &amp;amp; spell check settings ==&lt;br /&gt;
A document can contain text written in different languages. In Ms-Word, the language is a text attribute, just as font, colour, etc. The Tools/Language menu is used to apply a certain language to a selection. This language setting is important, for example, when spell-checking.&lt;br /&gt;
Usually, the client will send you a document where all the text has the source language (e.g. &amp;quot;English&amp;quot;) as attribute. When translating, it is important that the target text receives the target language (e.g. &amp;quot;French&amp;quot;) as attribute. This allows you to spell-check the target segments using the proper dictionary. This should be set up in Wordfast's Setup/Segments tab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wordfast will apply the specified target language (or default language, as specified in Wordfast/Setup/Segments) to the target segment. If, however, you have chosen the &amp;quot;''leave unchanged''&amp;quot; setting, Wordfast will not redefine the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== [[Appendix III - Macro samples Wordfast Classic |Appendix III - Macro samples]] ==&lt;br /&gt;
* [[Checking segment character count Wordfast Classic|Checking segment character count]]&lt;br /&gt;
* [[Checking segment visible length Wordfast Classic|Checking segment visible length]]&lt;br /&gt;
* [[Checking quotes consistency Wordfast Classic|Checking quotes consistency]]&lt;br /&gt;
* [[Highlighting text with Shading Wordfast Classic|Highlighting text with Shading]]&lt;br /&gt;
* [[Extracting the contents of textboxes into a new document Wordfast Classic|Extracting the contents of textboxes into a new document]]&lt;br /&gt;
* [[From Text to Doc: a smarter approach Wordfast Classic|From Text to Doc: a smarter approach]]&lt;br /&gt;
== Appendix IV - Advanced Find/Replace ==&lt;br /&gt;
''Note: the '''Wordfast Knowledge Base''', accessible from http://www.wordfast.net has more contents on the following topic.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ms-Word's Find/Replace feature (FR) accepts wildcards and advanced features. A good understanding of FR can save the day on numerous occasions. I had to oversee translation projects where, to my astonishment, translators were spending hours executing visual/manual Find-Replace actions that could have been safely executed automatically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure, FR actions can be destructive if they're not executed properly, since they can modify unwanted parts of the document. On a short document, a visual/manual FR can be preferred, since setting up and testing a smart and safe FR can take a little while.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note that PlusTools offers a FR feature that can be run over many files, both in manual and automatic mode, with the possibility to edit the document and restart the FR where it was interrupted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* [[Back to source Wordfast Classic|Back to source]]&lt;br /&gt;
* [[Turning US financial number formatting into French Wordfast Classic|Turning US financial number formatting into French]]&lt;br /&gt;
* [[From Text to Doc Wordfast Classic|From Text to Doc]]&lt;br /&gt;
* [[Replacing numbers Wordfast Classic|Replacing numbers]]&lt;br /&gt;
* [[Delete target segments that are just a copy of the source segment Wordfast Classic|Delete target segments that are just a copy of the source segment]]&lt;br /&gt;
* [[Associating macros with a shortcut Wordfast Classic|Associating macros with a shortcut]]&lt;br /&gt;
* [[Credits of WFC Manual|Credits]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Sharing_a_WFA_TM_or_glossary_with_WFC_and_WFP_users&amp;diff=3094</id>
		<title>Sharing a WFA TM or glossary with WFC and WFP users</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Sharing_a_WFA_TM_or_glossary_with_WFC_and_WFP_users&amp;diff=3094"/>
				<updated>2016-07-06T11:35:41Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{ImgBox|{{#Widget:YouTube|id=4C0RU_NauMM|width=640|height=360}}|Wordfast Pro TM Sharing through Wordfast Anywhere, demonstrated by Yasmin Moslem}} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can share a TM among Wordfast Pro users through Wordfast Anywhere, strictly confidential. This requires:&lt;br /&gt;
* Free Wordfast Anywhere account at http://www.FreeTM.com&lt;br /&gt;
* Fully Licensed Wordfast Pro&lt;br /&gt;
* Internet connection&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You can use/create your &amp;quot;Wordfast Anywhere&amp;quot; account (www.FreeTM.com) just to share the TM in [[Wordfast Pro]] as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This process is under changes, please contact Wordfast Anywhere developers using the Help tab. they will provide you information and the URL and workgroup ID to use in Wordfast Pro.&lt;br /&gt;
&amp;lt;!--&lt;br /&gt;
* Click on the first right button (five-coloured-dots) on [[Wordfast Anywhere]] toolbar and click on the blue link “Setup&amp;quot; following &amp;quot;TMs&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Upload the TM file to your own Wordfast Anywhere account, or create a new one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Select the TM you would like to share, and click &amp;quot;Details&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* You can now see the Server URL. For example, if your TM is from French into English, it will look like this; there is nothing different in the URL:   '''wf://FR&amp;gt;EN@67.221.227.93:47110'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The most important part is the &amp;quot;unique confidential&amp;quot; Workgroup ID which will enable [only] you and whom you give this Workgroup ID to access the TM you uploaded to [[Wordfast Anywhere]]. Workgroup ID is case-sensitive, and only one letter or even case difference would make it non-functional.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* You can use the Server URL and Workgroup ID to use this TM in Wordfast Pro.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ask your fellow translators to use the Server URL and Workgroup ID in their [[Wordfast Pro]] as &amp;quot;New&amp;quot; Remote TM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Needless to say that you have to make sure that your current project and TM language codes are matching.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you have more questions about Wordfast Anywhere, you can join its [http://tech.groups.yahoo.com/group/Wordfast_Anywhere/ Yahoo group].&lt;br /&gt;
--&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Translation_Memory_Rules_Wordfast_Classic&amp;diff=3059</id>
		<title>Translation Memory Rules Wordfast Classic</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Translation_Memory_Rules_Wordfast_Classic&amp;diff=3059"/>
				<updated>2016-05-26T14:28:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Translation Memory (TM) rules are used to fine-tune WFC's TM engine. The TM engine's task is to find the best suitable match for the source segment you are currently translating when a segment is opened. Unfortunately, in many instances, there is no &amp;quot;perfect match&amp;quot;, or objective identity between the source segment in your document, and the closest candidate in the TM. In this situation, the TM engine has to draw a subjective match through a process that uses artificial intelligence to &amp;quot;figure out&amp;quot; whether the degree of fuzziness makes the candidate TU a good choice. In some cases, WFC uses a substitution algorithm to update the proposed segment and bring it closer to an exact match. The elements that are updated or substituted are typically untranslatable items (like numbers, fields, tags), also called placeables. The goal is to relieve the translator from the chore of spotting and updating placeables.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is obvious when numbers are involved. WFC will consider the following two sentences to be &amp;quot;exact&amp;quot; matches:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The net weight is 1,000 Kg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The net weight is 2,000 Kg.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
because WFC can easily detect numbers and carry out a substitution. In this situation, numbers like 1,000 or 2,000 are considered placeables by the TM engine, and they are updated to reflect the document's reality rather than the TM.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method is a great help and time-saver in most situations. Most here is so overwhelming that, by default, most translation tools are set to automatically substitute placeables like numbers, or fields.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method can fail when the placeable substitution requires a grammatical or syntactical update of the target segment - a task which WFC cannot perform. In the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The process takes 2 years to complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The process takes 8 years to complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
the substitution process (replacing 2 with 8) would work flawlessly with most languages, but would produce a grammatically incorrect sentence in a few languages, like Russian.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The TM rules tab offers a high level of customization in this respect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some penalties apply only to exact (so-called 100%) matches, others on lower values of match values, exact or fuzzy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Note:''' The three penalties below (on TM, BTM, and Remote TM) are made visible to the translator, and constitute a temporary penalty. The match rate (the small purple number between the two segments) will appear bold and red to warn the translator that a temporary penalty has been applied (as is the case with attribute-based penalties). Contrary to other penalties further below, those three penalties do not turn a 100% match into a &amp;quot;real&amp;quot; fuzzy match, which means that if a penalized 100% proposition is accepted as is by the translator, the translation unit is not written into the TM or VLTM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Penalty on TM:''' (100% and fuzzies) this penalty is applied when a proposed match is drawn from the TM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Penalty on BTM:''' (100% and fuzzies) this penalty is applied when a proposed match is drawn from the BTM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Penalty on remote TM:''' (100% and fuzzies) this penalty is applied when a proposed match is drawn from a remote TM, either through Wordfast Anywhere or through Wordfast Server.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Note:''' In all cases below, a penalty of 1 point or more would produce a so-called fuzzy match. If the translator accepts the translation as is, WFC will write the (now new) translation unit into the TM, therefore adding an additional version of the previously existing TU, this time with a different case. It is important to note that although penalties produce a more strict TM engine, they tend to populate TMs with more translation units.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Penalty for case difference:''' (100% only) this penalty is applied when an exact match is found in the TM, but case is the only difference. Example:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Meet us at the ATA!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 MEET US AT THE ATA!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
* '''Penalty for different numbers:''' (100% only) this penalty is applied when different numbers are found in a segment. Example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The process takes 2 years to complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 The process takes 8 years to complete.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last two items apply when an existing TU is re-used, or edited, after WFC has proposed it as a 100% match. A TU is re-used if you validate a proposed 100% (green) TU without editing (modifying) the target segment (the translation). A TU is edited if you edit (modify) the target segment. The following rules apply immediately after you validate such &amp;quot;100% match&amp;quot; TUs, to control the way they are stored into the TM.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In-Context Matches: This features enables In-Context Matches (ICM). ICMs are matches where the previous and the following segments match at 100%. The idea is that if a segment is embedded in a series of three exact matches, the trustworthiness of that segment greatly increases. ICMs have a score of 101 so they are picked first in case there are other competing 100% matches. Remember that match scoring, in TMs, carries little linguistic sense.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If your TM had no previous ICM detection, you can reprocess it to enable ICM matches, enable a level of ICM support in WFC's TM rules tab.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the TM has been previously sorted or shuffled, segments may not be in their original sequence any more. If that is the case, use WFC's Data editor (one icon before the last in the WFC toolbar), click &amp;quot;Tools&amp;quot;, then sort the TM on date. That will restore a decent level of historical sequence, which is important for ICMs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back in the WFC setup dialog box, in the Translation Memory pane, click the &amp;quot;Reorganise&amp;quot; button. Wordfast will create the necessary indexes for ICMs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Penalty for whitespace difference:''' (100% only) this penalty is applied when an exact match is found in the TM, but the only difference is in spaces found at either beginning or end of the segment, or where there is a different number of repeated spaces within the segment. Example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Meet us at the&amp;lt;span style=&amp;quot;background:yellow&amp;quot;&amp;gt; &amp;lt;/span&amp;gt;ATA!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Meet us at the&amp;lt;span style=&amp;quot;background:yellow&amp;quot;&amp;gt;  &amp;lt;/span&amp;gt;ATA!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Penalty for different quotes/apostrophes/dashes:''' (100% only) this penalty is applied when an exact match is found in the TM, but the types of Quotes, Apostrophes, or Dashes (QADs), are different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Different &amp;quot; quotes are:  &amp;quot; « » “ ” „ , ‛ ‘ ’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Different ' apostrophes are:  ' ` ’&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Different - dashes are:  - – — &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note that ' is sometimes used as a closing quote, sometimes as an apostrophe. WFC assumes ' is a closing quote when the same segment contains ' before '.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WFC is blind to QADs when a 100% match is found, and when, in the TM's segment, the only difference is made of different QADs which WFC can substitute without any ambiguity, as in:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 This is a &amp;quot;quoted sentence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 This is a &amp;quot;quoted sentence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This penalty will force WFC's TM engine to consider the two segments above as not being 100% matches.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Editing an existing TU ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This feature offers 4 choices:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Add to TM by overwriting the existing TU:''' the existing TU will be deleted and the edited TU added to the TM, i.e., the edited TU replaces the existing TU;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Add to TM; overwrite existing TU if attributes are identical:''' the edited TU is added to the TM, but the existing TU will be deleted only if all its attribute values (like User ID, Client, Subject etc) are identical to the newly created TU;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Add to TM; do not overwrite existing TU:''' the edited TU will be added to the TM and the existing one will not be deleted from the TM, even if attributes are identical. Normally, this option should not be used, except in very specific projects, because it generates real redundancies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* '''Do not add to TM:''' the edited TU will not be added to the TM at all, and the existing TU will not be deleted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When WFC finds more than one possible translation for a source segment, the Alt+Right shortcut will show the other possible translations - the proposed translation will be displayed one after the next in the target segment. Alt+Right/Left will let you cycle through all proposed translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In case there are many identical translation units in the TM, the first match proposed by WFC should be the most recent one, based on its date stamp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When re-using an existing TU, update if attributes are different: if the currently active attributes (as set in WFC &amp;gt; Translation Memory &amp;gt; Attributes) are different from the candidate TU's own attributes (as found in the TM), you may choose to update the TU in the TM with the new set of attributes (the TU will be rewritten &amp;quot;as is&amp;quot;, but the current set of attributes will replace the existing ones). Check the &amp;quot;Update existing TU if attributes are different&amp;quot; checkbox. The usage counter will be incremented, and the new set of attributes will replace the TU's existing attributes; source and target text remain the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Back to [[Wordfast Classic User Manual]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Remote_TM_Wordfast_Classic&amp;diff=3057</id>
		<title>Remote TM Wordfast Classic</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Remote_TM_Wordfast_Classic&amp;diff=3057"/>
				<updated>2016-05-26T13:00:35Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;This section of Wordfast offers a connection to TMs either from your Wordfast Anywhere account, or directly from a Wordfast TM Server.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Wordfast Anywhere ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wordfast Anywhere (WFA) accounts are, as of going to press (Summer 2013) free for all. If you have a valid Wordfast license, get the &amp;quot;Share&amp;quot; key from your WFA account under &amp;quot;Translation Memory &amp;gt; Share&amp;quot;. That way, you can connect to the TM and glossary that are currently active in your WFA account, plus VLTM support if it is enabled WFA-side. WFA TM connection is read-write. You can even set your TM as &amp;quot;shared&amp;quot; in your WFA account, if you wish so, and invite others to share it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That single-step, hassle-free option arguably offers the most powerful Translation Memory environment available today for Ms-Word. Other technologies either fall short of that combination of simplicity and power, or sell it at outrageous prices.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wordfast Anywhere is found at: http://www.freetm.com/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The service is free as of June 2013, but may be available at a price in the future.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Wordfast Server ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This option is reserved for organizations that have set up a Wordfast TM server. A free version of Wordfast Server for up to three simultaneous connections can be downloaded from http://www.wordfast.net/zip/WfServer.zip. It can be used locally by translators who run very large TMs (over one million TUs), or who want to share their TM with one or two other translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Which TM comes first? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If a remote TM and the TM (and the BTM as well, when applicable) yield Translation Units (TUs or &amp;quot;matches&amp;quot;) with the same match rate, the TM's TU will be displayed. The Alt+right/left shortcuts can be used to display other TUs. The Pandora's Box command &amp;quot;TranslationMemoryOrder&amp;quot; can be used to specify/change the order of preference, for example, having the VLTM, or the BTM, come before the TM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Back to [[Wordfast Classic User Manual]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Machine_Translation_Wordfast_Classic&amp;diff=3056</id>
		<title>Machine Translation Wordfast Classic</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Machine_Translation_Wordfast_Classic&amp;diff=3056"/>
				<updated>2016-05-26T12:53:15Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: Created page with &amp;quot;== Using a local (installed in Ms-Word) MT resource ==    During a translation session, when no match is found in the translation memory, WFC can request an on-the-fly translatio...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Using a local (installed in Ms-Word) MT resource ==&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During a translation session, when no match is found in the translation memory, WFC can request an on-the-fly translation from a installed translation program, such as Systran(tm), Power Translator Pro(tm), PROMT Reverso(tm), etc. After purchase and installation, these MT programs act as Ms-Word add-ons, just like WFC. There are four ways your Ms-Word MT add-operates to have the document, or a selection of text, or the current paragraph, machine-translated:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* By adding a menu in Ms-Word. The user uses this menu to request the translation;&lt;br /&gt;
* by adding a toolbar in Ms-Word. The user clicks an icon to request the translation;&lt;br /&gt;
* by adding a contextual menu. The user selects a portion of text then right-clicks the selected text with the mouse and chooses a sub-menu to have the selection translated;&lt;br /&gt;
* by adding a macro. The user executes the macro to have the currently selected text translated.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For each method, you will need to provide two parameters that tell WFC how to request the translation. These two parameters are entered with a comma as separator. Here are the parameters you will have to provide for each situation:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The menu name, then the sub-menu that triggers the translation of the selection or the current paragraph (not the entire document's translation). This could be &amp;quot;Systran,Selection&amp;quot; or &amp;quot;Translate,Selection&amp;quot; for example, with Systran 3, Systran 4, Power Translator pro 6 and 7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The toolbar name and the icon name. Your MT add-on's toolbar name is found in Ms-Word's &amp;quot;View/Toolbars&amp;quot; menu. You don't need to quote the entire toolbar's name, just a keyword that is special to this toolbar's name (maybe like &amp;quot;PROMT&amp;quot; or &amp;quot;Systran&amp;quot;). The icon name appears as &amp;quot;tip&amp;quot; when the mouse hovers over the icon. Note this icon name. This could be &amp;quot;Translate paragraph&amp;quot; for example. So the entire parameter could be &amp;quot;PROMT,Translate paragraph&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Select a portion of text and right-click on it. Note the name of the contextual menu that's used to translate the current paragraph (this could be &amp;quot;Translate paragraph&amp;quot;, for example). The parameter to enter would then be &amp;quot;Contextual,Translate paragraph&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note the macro's exact name (like &amp;quot;MTMacro&amp;quot;). The parameter to enter would be &amp;quot;Macro,MTMacro&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''To set up MT activation:'''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Go to WFC's Translation memory/MT tab. Check the &amp;quot;Menu, sub-menu for MT&amp;quot; checkbox.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the text box immediately after the checkbox, enter the parameter as defined above.&lt;br /&gt;
If you work on tagged files with an MT package that does not support tags, check the &amp;quot;Remove tags&amp;quot; option (if you are not sure what this means, check &amp;quot;Remove tags&amp;quot;).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close WFC. In Ms-Word, test your translation package on a short sentence to see if it is correctly set up and running.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the normal procedure, and it works with Systran, Power Translator Pro, PROMT Reverso on all versions, and most other packages. Some trial-and-error may be required to have it run.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On systems running Systran4, the Systran add-on that links Ms-Word to the Systran engine must be in Ms-Word's &amp;quot;Startup&amp;quot; folder (as is the case after Systran's regular installation procedure is carried out), so that it is loaded on startup. Systran may not work if its add-on is simply activated after startup.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Using a remote, Web-based MT resource ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WFC can connect to various Machine Translation sources. Note that many of those sources are subscription-based, and you will need one or two secret keys (aka &amp;quot;API ID&amp;quot;) to connect to them.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WFC has a special deal with WorldLingo, which is why WorldLingo MT is free and unlimited for WFC users. WL covers a very wide array of languages - but not absolutely all of them. If your language pair is covered, as the saying goes - go for it!&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Multiple MT sources can be enabled at the same time. It's an exciting way to have giants like Microsoft or Google compete to offer you their best MT, and to compare their skills. Oh well, your skill will probably be an order of magnitude better than those of the multi-billion-dollar giants...&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note that alternate settings for other MT sources can be set up, provided those sources can be queried via URL and a re using the REST protocol.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note on confidentiality, secrecy, NDA compliance, etc. As is obvious, using a remove MT resource means that each source segment, as you translate, travels over the web to a service that will machine-translate it, then send back the proposed translation, usually of questionable quality. There are two important things to note:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Make sure that this method does not conflict with the level of confidentiality that your client expects of you. The source segments will be entrusted to a third party (the machine translation service). Most machine translation services do not stock and reuse source segments submitted for MT; some do.&lt;br /&gt;
* WFC only sends source segments to the distant MT service. It does not send back the final, corrected target segment once you have worked on it. In other words, your translation is not supplied to the distant MT service to make their MT engine better. Some MT providers may request the final, target segment, which is sometimes called a &amp;quot;Suggest-a-better-translation&amp;quot; scheme. WFC does not engage in that scheme.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Back to [[Wordfast Classic User Manual]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Background_Translation_Memory_(BTM)_Wordfast_Classic&amp;diff=3054</id>
		<title>Background Translation Memory (BTM) Wordfast Classic</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Background_Translation_Memory_(BTM)_Wordfast_Classic&amp;diff=3054"/>
				<updated>2016-05-26T12:20:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: Created page with &amp;quot;Select BTM: A background translation memory (BTM) is a read-only translation memory which WFC will scan for exact or fuzzy matches after scanning the current TM. If a match is fo...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Select BTM: A background translation memory (BTM) is a read-only translation memory which WFC will scan for exact or fuzzy matches after scanning the current TM. If a match is found in the BTM, Ms-Word's status bar and a beep sound will inform the translator that the proposition comes from the BTM. In the AutoSuggest drop-down list, BTM propositions have a match score in green, rather than in blue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Make sure the &amp;quot;This BTM is active&amp;quot; checkbox is checked for the BTM to be used.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Which TM comes first? ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By default, if the BTM is used, the BTM is preferred over the TM. If the BTM and the TM (and WFS or WFA, when applicable) yield Translation Units (TUs or &amp;quot;matches&amp;quot;) with the same match rate, the BTM's TU will be displayed first. The Alt+right/left shortcuts can be used to display other TUs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note that there is a setting in the AutoSuggest (AS) setup in the WFC that decides which proposition (from the TM, BTM, WFA, WFS, MT1, MT2, etc.) is pasted in the empty target segments when the segment opens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Back to [[Wordfast Classic User Manual]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Translation_Memory_Attributes_Wordfast_Classic&amp;diff=3053</id>
		<title>Translation Memory Attributes Wordfast Classic</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Translation_Memory_Attributes_Wordfast_Classic&amp;diff=3053"/>
				<updated>2016-05-26T12:18:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;The TM Attributes tab displays five attributes, four of which can be customised, the first attribute being reserved for the User ID (User initials and name). I recommend reserving attribute #2 for Subject, and attribute #3 for Client, as in the example provided in WFC, to facilitate the interchange of TMs. You remain free, however, to define attributes according to your own needs. Use the Sample button to load a set of typical attributes, which you can then customise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Click in the desired attribute list to customize an attribute's name using the Enter key to change values.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Click in the lower drop-down list to add attribute items (also called attribute values) using the following keys:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Insert or +, to add an entry;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Enter, to edit an entry;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 Delete or -, to delete an entry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The active attribute value is the one currently displayed by the lower drop-down list.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Entries consist of a mnemonic (an abbreviation, made of 2, 3 or 4 letters) followed by a space, then the narrative. WFC will record only the mnemonic in the individual TUs, to minimise redundancy.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Note:''' The first attribute is always the &amp;quot;User ID&amp;quot; attribute. By default (if you don't specify a User ID or name), the value for this attribute is the current Ms-Word user initials and name, as they are found in Ms-Word/Tools/User info. You can, however, customize this User ID as you wish. If the TM was used by other users, the drop-down list will show all the translators who have used the TM in the past (maximum number of translators: 60). If you workgroup, this feature lets you see the TM's pedigree.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Attributes are stored in the current WFC setup - the INI file. When working in a translation session, WFC will record the mnemonics of the set of the currently active attribute values into any new, or updated, TU. If you stop the translation session, open WFC and change active attributes values, the TUs generated in the next translation session(s) will receive the new set of attributes values, but the attribute values of the previously existing TUs are not affected.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Applying penalties based on attributes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penalties are numbers entered between parentheses (see the sample attributes for examples). A penalty lowers the percentage of match rate of a TU when it is found in the TM (if WFC finds a 100% match in the TM, but one of the TUs attribute values has a penalty of 5, the match rate will be lowered to 95%).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two types of penalties: absolute penalties and relative penalties.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Absolute penalties: are defined for attribute values (i.e., items in the drop-down list). When WFC proposes a TU which has that attribute value, it will receive the corresponding penalty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Example:''' your translator ID is JTB John T. Bisham. You import, in your TM, 200 TUs coming from another translator whose ID is MAT Mark A. Tweed. You wish to unconditionally apply a penalty of 5 to propositions coming from TUs created by Mark Tweed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Create or edit the&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 ''MAT Mark A. Tweed''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 attribute entry so it reads&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 ''MAT Mark A. Tweed (5)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From then on, every time a proposition comes from a TU created by Mark Tweed, it will have a penalty of 5. As a result, a Mark A. Tweed TU will never appear green, it will appear as 95% match at best.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relative penalties: are defined per attribute (in the attribute caption). These penalties will be applied if the particular TUs attribute value is different from the attribute value of the current session (as you defined it in WFC's TM Attributes section).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: you apply a relative penalty of 8 to the User ID attribute. Edit the User ID caption so it reads  User ID (8) . From then on, if a TU's User ID is different from the one currently defined - supposedly your ID - then the TU will receive a penalty of 8, regardless of which translator it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Absolute and relative penalties are cumulative. So, if Mark A. Tweed already has an absolute penalty of 5, and the entire User ID category has a relative penalty of 8, then a TU with Mark A. Tweed will receive a total penalty of 13.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic purpose of penalties is that a TU, which would otherwise appear green, does not appear green but yellow, so that the translator's attention is drawn at that point. Penalties should be modest (a penalty of 2 is enough to prevent a TU from appearing green), because, if they are cumulated, they may actually bring the match rate below the fuzzy threshold. Penalties for TUs created by machine translation, however, are traditionally strong (10 to 15).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One other purpose of the Attribute system, using the TM/glossary editor utility is to manage (extract, merge, classify etc) TMs by taking into account their TUs' individual attributes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Back to [[Wordfast Classic User Manual]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Translation_Memory_Wordfast_Classic&amp;diff=3051</id>
		<title>Translation Memory Wordfast Classic</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Translation_Memory_Wordfast_Classic&amp;diff=3051"/>
				<updated>2016-05-26T12:01:16Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: Created page with &amp;quot;When creating a new TM, WFC will prompt you for TMX-compliant language codes for the source and target languages. These codes consist of 5 characters (2 characters for the langua...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;When creating a new TM, WFC will prompt you for TMX-compliant language codes for the source and target languages. These codes consist of 5 characters (2 characters for the language, a dash, and 2 characters for the country or local variant). See the important remark 3 below for TMX interchange with other translation tools, like Trados.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are a few language codes. A larger list of TMX-compliant language codes can be found at: [http://www.wordfast.net/?go=languages http://www.wordfast.net/?go=languages]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beside its own native format, WFC can open TMX translation memories. TMX is the standard format for Translation Memory eXchange. If your client supplies you with TM data, ask for a TMX export.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, to re-use a WFC TM with Trados Translator's Workench (TWB): 1. On Ms-Word's WFC toolbar, click the TM/Glossary editor button, click the Tools button, select the &amp;quot;Export to TMX&amp;quot; special filter to create a TMX export of your current TM. 2. In TWB, create a new TM, with the correct languages. Use TWB's File/Import menu to import the TMX file into the newly created TM (see note 2 below).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reorganise. The Reorganise button reorganises (&amp;quot;indexes&amp;quot;) a TM. Since this will usually reduce the size of the TM by permanently erasing TUs that were marked for deletion, it is advised to perform this reorganization before e-mailing or archiving a TM, or before sharing it with another translator. Reorganising a TM should be done if the TM seems to return no matches.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: When exporting or importing a WFC-generated TMX TM to or from another tool, the usual reason for failure is consistency in TMX language codes across the two tools.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&amp;lt;table cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse:collapse; margin-left:0pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr style=&amp;quot;height:12.5pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:140.25pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;AF-01 (Afrikaans)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.7pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;FA-01 (Farsi)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.65pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;NO-NY (Norwegian)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr style=&amp;quot;height:12.5pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:140.25pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;AR-01 (Arabic)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.7pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;FI-01 (Finnish)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.65pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;PL-01 (Polish)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr style=&amp;quot;height:12.5pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:140.25pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;BE-01 (Byelorussian)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.7pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;FR-CA (French, Canada)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.65pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;PT-BR (Portuguese, Brazil)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr style=&amp;quot;height:12.5pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:140.25pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;BG-01 (Bulgarian)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.7pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;FR-FR (French, France)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.65pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;PT-PT (Portuguese, Portugal)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr style=&amp;quot;height:12.5pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:140.25pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;CA-01 (Catalan)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.7pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;HR-01 (Croatian)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.65pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;RO-01 (Romanian)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr style=&amp;quot;height:12.5pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:140.25pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;CS-01 (Czech)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.7pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;HU-01 (Hungarian)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.65pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;RU-01 (Russian)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr style=&amp;quot;height:12.5pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:140.25pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;DA-01 (Danish)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.7pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;IN-01 (Indonesian)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.65pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;SH-01 (Serbo-Croatian)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr style=&amp;quot;height:12.5pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:140.25pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;DE-AT (German, Austria)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.7pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;IS-01 (Icelandic)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.65pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;SK-01 (Slovak)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr style=&amp;quot;height:12.5pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:140.25pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;DE-CH (German, Switzerland)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.7pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;IT-CH (Italian, Switzerland)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.65pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;SL-01 (Slovenian)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr style=&amp;quot;height:12.5pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:140.25pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;DE-DE (German, Germany)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.7pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;IT-IT (Italian, Italy)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.65pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;SO-01 (Sorbian)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr style=&amp;quot;height:12.5pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:140.25pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;EL-01 (Greek)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.7pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;IW-01 (Hebrew)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.65pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;SQ-01 (Albanian)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr style=&amp;quot;height:12.5pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:140.25pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;EN-CA (English, Canada)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.7pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;JA-01 (Japanese)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.65pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;SV-SE (Swedish)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr style=&amp;quot;height:12.5pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:140.25pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;EN-GB (English, UK)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.7pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;KO-01 (Korean)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.65pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;TR-01 (Turkish)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr style=&amp;quot;height:12.5pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:140.25pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;EN-US (English, USA)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.7pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;LT-01 (Lithuanian)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.65pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;UK-01 (Ukrainian)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr style=&amp;quot;height:12.5pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:140.25pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;ES-AR (Spanish, Argentina)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.7pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;LV-01 (Latvian)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.65pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;VI-01 (Vietnamese)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr style=&amp;quot;height:12.5pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:140.25pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;ES-CL (Spanish, Chile)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.7pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;MK-01 (Macedonian)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.65pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;ZH-CN (Chinese, PRC)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr style=&amp;quot;height:12.5pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:140.25pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;ES-ES (Spanish, Spain)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.7pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;MT-01 (Maltese)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.65pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;ZH-SG (Chinese, Singapore)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr style=&amp;quot;height:12.5pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:140.25pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;ET-01 (Estonian)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.7pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;NL-BE (Dutch, Belgium)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.65pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;ZH-TW (Chinese, Taiwan)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr style=&amp;quot;height:12.5pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:140.25pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;EU-01 (Basque)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.7pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:9pt&amp;quot;&amp;gt;NL-NL (Dutch, Netherlands)&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;padding-left:1.5pt; padding-right:1.5pt; width:131.65pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;amp;nbsp;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Working in network mode (sharing a WFC TM over a LAN) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The same translation memory can be shared by an unlimited number of users over a LAN (Local Area Network). Every WFC user that shares a TM over a LAN should simply open the shared translation memory through the network.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Windows users: use mapped networked drives/folders rather than long network drive/folder names. To map a network drive, use Windows Explorer's Tools/Map Network Drive menu and assign a volume letter to the drive (or even to the drive + folder) where the shared TM is located. As a result, the TM's path would be perhaps Q:\MyFolder\MyTm.Txt rather than \\BillysMachine\MyFolder\MyTm.Txt.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every user should have a different set of User initials.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glossaries can be shared over a LAN. Proceed as with TMs. Check this option even if only one out of the three glossaries is shared. But uncheck this option if none of the glossaries is shared, because sharing glossaries can make terminology recognition a little slower.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do not index a glossary when it is shared (WFC will prevent you from doing so anyway).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As with TMs (see above), use mapped networked drives.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Back to [[Wordfast Classic User Manual]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Provisional_Segments_in_Wordfast_Classic&amp;diff=3023</id>
		<title>Provisional Segments in Wordfast Classic</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Provisional_Segments_in_Wordfast_Classic&amp;diff=3023"/>
				<updated>2016-05-17T03:41:29Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: Created page with &amp;quot;If you want to leave a segment in a temporary, &amp;quot;provisional&amp;quot; state because it has not been completely translated (because its translation requires knowledge you will receive only...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;If you want to leave a segment in a temporary, &amp;quot;provisional&amp;quot; state because it has not been completely translated (because its translation requires knowledge you will receive only later, or because you're missing some specific terminology), press '''F10''' on the segment while it is opened. This will mark the current segment as provisional with a fluorescent yellow marker, and move to the next segment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later (the translation session being closed, i.e., no segment being opened), pressing '''F10''' again will take you back to the first provisional segment in the current document and open it again so you can finalize it. When you close (validate, or commit) the segment by pressing Alt+Down Next segment or Alt+End End translation session, the segment will lose its provisional segment status, and the yellow marker will be removed.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A provisional segment can be finalized (its translation completed) at any time, even days after you marked it with '''F10'''. Cleaning-up a document is impossible as long as the document still contains at least one provisional segment.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you deliver uncleaned (segmented, or bilingual) documents, make sure they do not contain provisional segments. Simply press '''F10''' on a document to see if it contains any provisional segment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This method is safer and faster than leaving marks like $$$ or XXX, which can be forgotten.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Back to [[Wordfast Classic User Manual]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Segments_with_a_red_frame_Wordfast_Classic&amp;diff=3021</id>
		<title>Segments with a red frame Wordfast Classic</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Segments_with_a_red_frame_Wordfast_Classic&amp;diff=3021"/>
				<updated>2016-05-17T03:29:23Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;When opening an already-segmented segment, where the contents of the target segment does not correspond 100% to the one in the TM, the target segment will be framed in red. This can occur if you translate a document, then manually edit typos in some target segments (without opening the segments with [[Wordfast Classic]] for edition - manually here means you directly edit the text in MS-Word). The red frame around the target segment indicates that the target text has been changed since the time the segment was originally written into the TM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse:collapse; margin:0 auto; width:80%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;background-color:#ccffff; border-bottom-color:#00ffff; border-left-color:#00ffff; border-left-width:0.75pt; border-right-color:#00ffff; border-right-width:0.75pt; border-top-color:#00ffff; border-top-style:solid; border-top-width:0.75pt;  padding-right:3.12pt; width:453.6pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span class='wftext'&amp;gt;Here is a segment with a red frame.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;border-bottom-color:#ff0000; border-top-color:#00ffff; border-top-style:solid; border-top-width:0.75pt; width:453.6pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;amp;nbsp;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;background-color:#ccffcc; border-bottom-color:#ff0000; border-left-color:#ff0000; border-left-width:0.75pt; border-right-color:#ff0000; border-right-width:0.75pt; border-top-color:#ff0000; border-top-style:solid; border-top-width:0.75pt;  padding-right:3.12pt; width:453.6pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span class='wftext'&amp;gt;Voici un segment encadré en rouge.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pressing '''Ctrl+Alt+M''' and inspecting the target segment thus displayed against a gray background should bring up the difference. In the example below, the French &amp;quot;entouré&amp;quot; in the TM does not match &amp;quot;encadré&amp;quot; in the target segment. Committing the red-frame segment (moving out of it with '''Alt+Down''' or properly ending the session with '''Alt+End''') will stamp the corrected version of the entire TU into the TM, and erase the existing TU which caused the red frame. When re-opening the segment, the red frame should be gone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;table cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse:collapse; margin:0 auto; width:80%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;background-color:#e6e6e6; border-left-color:#808080; border-left-width:0.75pt; border-right-color:#808080; border-right-width:0.75pt; border-top-color:#808080; border-top-style:solid; border-top-width:0.75pt;  padding-right:3.12pt; width:453.6pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p style=&amp;quot;page-break-inside:avoid; page-break-after:avoid; line-height:11pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span class='wftext'&amp;gt;TM (100%) - 2016-03-14 11:23:18 by YC ~client: EU-DEP ~ domain: IT&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;background-color:#e6e6e6; border-left-color:#808080; border-left-width:0.75pt; border-right-color:#808080; border-right-width:0.75pt;  padding-right:3.12pt; width:453.6pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p style=&amp;quot;page-break-inside:avoid; page-break-after:avoid; line-height:11pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:10pt; color:#0000ff&amp;quot;&amp;gt;Here is a segment with a red frame.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;background-color:#e6e6e6; border-bottom-color:#808080; border-left-color:#808080; border-left-width:0.75pt; border-right-color:#808080; border-right-width:0.75pt;  padding-right:3.12pt; width:453.6pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p style=&amp;quot;page-break-inside:avoid; page-break-after:avoid; line-height:11pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Segoe UI'; font-size:10pt; color:#003300&amp;quot;&amp;gt;Voici un segment entouré en rouge.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;border-top-color:#808080; border-top-style:solid; border-top-width:0.75pt; width:453.6pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p style=&amp;quot;page-break-inside:avoid; page-break-after:avoid&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;amp;nbsp;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;background-color:#ccffff; border-bottom-color:#00ffff; border-left-color:#00ffff; border-left-width:0.75pt; border-right-color:#00ffff; border-right-width:0.75pt;  padding-right:3.12pt; width:453.6pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p style=&amp;quot;page-break-inside:avoid; page-break-after:avoid&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span class='wftext'&amp;gt;Here is a segment with a red frame.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;border-bottom-color:#ff0000; border-top-color:#00ffff; border-top-style:solid; border-top-width:0.75pt; width:453.6pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p style=&amp;quot;page-break-inside:avoid; page-break-after:avoid&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;amp;nbsp;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;background-color:#ccffcc; border-bottom-color:#ff0000; border-left-color:#ff0000; border-left-width:0.75pt; border-right-color:#ff0000; border-right-width:0.75pt; border-top-color:#ff0000; border-top-style:solid; border-top-width:0.75pt;  padding-right:3.12pt; width:453.6pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p style=&amp;quot;page-break-inside:avoid; page-break-after:avoid&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span class='wftext'&amp;gt;Voici un segment encadré en rouge.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Back to [[Wordfast Classic User Manual]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.insertplaceable.png&amp;diff=2999</id>
		<title>File:Wordfast.icon.insertplaceable.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.insertplaceable.png&amp;diff=2999"/>
				<updated>2016-05-16T08:40:53Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.previousplaceable.png&amp;diff=2998</id>
		<title>File:Wordfast.icon.previousplaceable.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.previousplaceable.png&amp;diff=2998"/>
				<updated>2016-05-16T08:36:33Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.nextplaceable.png&amp;diff=2997</id>
		<title>File:Wordfast.icon.nextplaceable.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.nextplaceable.png&amp;diff=2997"/>
				<updated>2016-05-16T08:36:01Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.glossary.png&amp;diff=2996</id>
		<title>File:Wordfast.icon.glossary.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.glossary.png&amp;diff=2996"/>
				<updated>2016-05-16T08:33:23Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.memory.png&amp;diff=2995</id>
		<title>File:Wordfast.icon.memory.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.memory.png&amp;diff=2995"/>
				<updated>2016-05-16T08:31:07Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.editor.png&amp;diff=2994</id>
		<title>File:Wordfast.icon.editor.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.editor.png&amp;diff=2994"/>
				<updated>2016-05-16T08:30:10Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.expand.png&amp;diff=2993</id>
		<title>File:Wordfast.icon.expand.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.expand.png&amp;diff=2993"/>
				<updated>2016-05-16T08:27:54Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.concordance.png&amp;diff=2992</id>
		<title>File:Wordfast.icon.concordance.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.concordance.png&amp;diff=2992"/>
				<updated>2016-05-16T08:27:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.copysource.png&amp;diff=2991</id>
		<title>File:Wordfast.icon.copysource.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.copysource.png&amp;diff=2991"/>
				<updated>2016-05-16T08:26:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.dictionary.png&amp;diff=2990</id>
		<title>File:Wordfast.icon.dictionary.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.dictionary.png&amp;diff=2990"/>
				<updated>2016-05-16T08:24:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.quality.png&amp;diff=2989</id>
		<title>File:Wordfast.icon.quality.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.quality.png&amp;diff=2989"/>
				<updated>2016-05-16T08:23:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.shrink.png&amp;diff=2988</id>
		<title>File:Wordfast.icon.shrink.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.shrink.png&amp;diff=2988"/>
				<updated>2016-05-16T08:22:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.reference.png&amp;diff=2987</id>
		<title>File:Wordfast.icon.reference.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.reference.png&amp;diff=2987"/>
				<updated>2016-05-16T08:22:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.translate.png&amp;diff=2986</id>
		<title>File:Wordfast.icon.translate.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.translate.png&amp;diff=2986"/>
				<updated>2016-05-16T08:20:31Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Buying_Wordfast_Classic_License&amp;diff=2982</id>
		<title>Buying Wordfast Classic License</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Buying_Wordfast_Classic_License&amp;diff=2982"/>
				<updated>2016-05-16T07:26:24Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: Created page with &amp;quot;An unlicensed copy of WFC is randomly limited to approximately 1000 Translation Units, sometimes more. Note that without a valid license, WFC may accept larger translation memori...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;An unlicensed copy of WFC is randomly limited to approximately 1000 Translation Units, sometimes more. Note that without a valid license, WFC may accept larger translation memories, but at some point above 1000 TUs, WFC will halt. All your work and data (translation memories, glossaries, documents etc) is safe - but WFC may refuse to go any further. In case of real need, emptying the translation memory will restart WFC.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You will find FAQs on this topic at [http://www.wordfast.net/?whichpage=faqbuying http://www.wordfast.net/?whichpage=faqbuying]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
and a complete description of the licensing scheme at Wordfast's Wiki at [https://www.wordfast.net/wiki/How_to_license_Wordfast_Classic https://www.wordfast.net/wiki/How_to_license_Wordfast_Classic]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You will find the WFC End User License Agreement at [http://www.wordfast.net/?whichpage=agreement http://www.wordfast.net/?whichpage=agreement]&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You must have downloaded and installed WFC before buying a license. You must have tried WFC on your system before you decide buying it.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After buying a license to use WFC, you receive a set of credentials (an email address and a password). With those, log in at www.wordfast.net, then proceed to the WFC download page, and download a registered version of WFC.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If your computer is connected to the Internet, a registered WFC should automatically recognize whether it is licensed or not. This automatic licensing method works even if your internet connection is intermittent. WFC needs to connect to the centralized licensed server at www.wordfast.net once every fortnight.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If automatic licensing is successful, the ? (About Wordfast) tab in WFC's setup window displays an obfuscated view of the email address you provided when buying a license. After four different installations or re-installations in the same year, we require a simple email communication to the [http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=feedback WFC hotline]. Simply state why there were four installations in the same year on four different disk drives. The reasons can be that you moved to four new or different computers in the same year, or you had to frequently format your hard disk. Your counter will be reset, and you will be able to license WFC again for other drives. The End User License Agreement can be consulted at [http://www.wordfast.net/?whichpage=agreement http://www.wordfast.net/?whichpage=agreement]. Licenses can be used only by the buyer, and cannot be given to, sold to, transferred to any third party.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the automatic internet licensing, WFC sends the license server an encrypted string of characters that contain WFC's unique serial number, as well as a so-called &amp;quot;Install number&amp;quot; which reflects a few non-confidential, anonymous characteristics of the local hard disk. Here is an example of what that encrypted number looks like:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 09876543azKmù%*µ;hgs(=q+Q?,wjk.m=@&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The license server decrypts the identifier, verifies the corresponding license validity, and sends back a yes/no reply. No confidential or personal information (such as names, email address, location, etc.) is sent over the internet. If no internet connection is found, WFC runs in full mode to make sure you can work.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you intend to use WFC for professional activity, do not wait until the last minute to buy a license, as this process make take a few hours to complete with a credit card, or a week by bank wire, cash transfer, check, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The entire WFC application is contained in one single template (Wordfast.dot) and this file is the same for all platforms (PC/Windows, Mac, Linux, etc). You can check www.wordfast.net from time to time or join a mailing list (see the community page in the website) to see if an upgrade has been released.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Disclaimer'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author or distributor(s) of WFC do not accept any liability for the use or misuse of WFC. When buying a license, users recognise they had sufficient time to try and test WFC on their particular system and are willing to use it as it is, however imperfect WFC may be. Specifications outlined in this manual may be changed at any time without prior warning, and are not binding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Back to [[Wordfast Classic User Manual]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Upgrading_Wordfast_Classic&amp;diff=2976</id>
		<title>Upgrading Wordfast Classic</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Upgrading_Wordfast_Classic&amp;diff=2976"/>
				<updated>2016-05-16T06:50:21Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: Created page with &amp;quot;__TOC__   == Automatic upgrade ==   Download the most recent version of Wordfast Classic from https://www.wordfast.net/?whichpage=downloadpage www.wordfast.net. Proceed as if...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Automatic upgrade ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Download the most recent version of Wordfast Classic from [[https://www.wordfast.net/?whichpage=downloadpage www.wordfast.net]]. Proceed as if it were a first installation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Manual upgrade ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Repeat the manual installation procedure, or:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Close Ms-Word.&lt;br /&gt;
* Replace your existing Wordfast.dot with the newer one.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You may wish to actually rename your previous Wordfast.dot (to Wordfast.old, for example) so that you may fall back on it if you need.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regularly visit [[https://www.wordfast.net/ www.wordfast.net]] or [[http://www.wordfast.com/ www.wordfast.com]] to make sure you are using the latest version. Upgrade to newer versions of WFC preferably between jobs, when you are not under pressure, unless you really need a new feature found only in a newer version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Back to [[Wordfast Classic User Manual]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Removing_Wordfast_Classic&amp;diff=2975</id>
		<title>Removing Wordfast Classic</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Removing_Wordfast_Classic&amp;diff=2975"/>
				<updated>2016-05-16T06:44:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: Created page with &amp;quot;__TOC__   == Automatic removal ==   Start the main Wordfast Classic window by clicking the last icon in the toolbar, or press Ctrl+Alt+W. In the last tab (the &amp;quot;About Wordfast...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Automatic removal ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Start the main [[Wordfast Classic]] window by clicking the last icon in the toolbar, or press Ctrl+Alt+W. In the last tab (the &amp;quot;About Wordfast&amp;quot; tab, which a question mark ? ), click the Remove WFC button. Only the program (wordfast.dot) is removed. Ancillary files (setup etc.) are removed on request.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Manual removal ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close Ms-Word. Using your system's file search utility (Windows: &amp;quot;Windows&amp;quot; key + F) search for WORDFAST.* then delete all WFC files that appear. You're done.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WFC does not modify your system in any way, does not add/remove entries to your registry base, does not add/remove fonts, does not create hidden files for protection or for hidden purposes, does not add/delete folders, does not add/remove any DLL etc. Thus, all it takes to un-install WFC is to delete wordfast.dot.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Important note'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Operating systems have hidden or system folders, and Ms-Word's Startup folder may be located in a hidden folder (perhaps like C:\Documents and Settings\...). If this is the case, set your Windows Explorer or your File search utility to browse and display hidden or system folders. To do so in Windows Explorer or in Windows' File search utility, use the Tools/Folder Options menu, then View then Hidden files and folders and make hidden files and folders visible. Other systems may have slightly different methods for making hidden files and folders visible to the file explorer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Back to [[Wordfast Classic User Manual]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Installing_Wordfast_Classic&amp;diff=2974</id>
		<title>Installing Wordfast Classic</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Installing_Wordfast_Classic&amp;diff=2974"/>
				<updated>2016-05-16T06:40:43Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: Created page with &amp;quot;__TOC__   == Automatic installation ==  With versions of Ms-Word higher than Ms-Word 97, use Ms-Word's {{menu|Tools}} &amp;gt; {{menu|Macros}} &amp;gt; {{menu|Security}} dialog box, set securi...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Automatic installation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With versions of Ms-Word higher than Ms-Word 97, use Ms-Word's {{menu|Tools}} &amp;gt; {{menu|Macros}} &amp;gt; {{menu|Security}} dialog box, set security to {{menu|low}}. If you see a &amp;quot;Trusted sources&amp;quot; pane, check all options present in it. Then close Ms-Word and open it again before automatic installation can be done.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mac Word 2011: Try the automatic installation by double-clicking wordfast.dot. If automatic installation fails, drop Wordfast.dot in a folder of your choice (preferably not the desktop -- create a new folder from the root where wordfast.dot will be dropped; make sure that both path name and file name do not use accented characters or Unicode characters: stick to the 25 unaccented latin letters for hard disk name, folder name). In Word 2011, use the Tools menu then Templates &amp;amp; Add-Ins dialog box to open (select) Wordfast.dot.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Systems using Unicode, like Chinese, Japanese, Korean, Russian, Central European languages, Arabic, Hebrew, etc should read the note on using latin-character path (folder) names and file names.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Windows: To perform an automatic installation, start Ms-Word, open the Wordfast.dot template using Ms-Word's {{menu|File}} &amp;gt; {{menu|Open}} dialog box (as when opening regular documents), enable macros if prompted to do so, and click the {{menu|Install WFC}} button.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Systems using Unicode, like Chinese, Japanese, Korean, Russian, Central European languages, Arabic, Hebrew, etc should read the note on using latin-character path (folder) names and file names.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Automatic installation is the only case when you actually open Wordfast.dot as a document. After installation, Wordfast.dot has been added as a startup template and resides in Ms-Word's {{menu|Tools}} &amp;gt; {{menu|Templates &amp;amp; Add-Ins}} dialog box. Wordfast.dot does not need to be opened as a document again.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Manual installation ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manual installation should be used if the automatic installation fails. When performing a manual installation, Wordfast.dot should not be opened as a document, but added to Ms-Word's list of templates, as follows:&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close Ms-Word. Copy the file Wordfast.dot into your Ms-Word Startup folder. Here are the typical locations for such folders (yours may be different):&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ms-Word 97 (all systems):'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''\Program files\Microsoft Office\Office\Startup''&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ms-Word 2000 and above:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Windows 9x:''' ''\Windows\Application Data\Microsoft\Word\Startup''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Windows NT:''' ''\WinNt\Profiles\User name\Application data\Microsoft\Startup''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Windows 2k, XP:''' ''\Documents and settings\User name\Application data\Microsoft\Word\Startup''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Windows Vista, Seven, 8, 10:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''\User name\AppData\Roaming\Microsoft\Word\Startup''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''MacIntosh:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Applications:Microsoft Office X:Office:Startup:Word''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note that the exact location of your Startup folder is given by Ms-Word in the {{menu|Tools}} &amp;gt; {{menu|Options}} &amp;gt; {{menu|Default folders}} (or {{menu|Preferences}} &amp;gt; {{menu|Default folders}} on Mac versions) dialog box. If no startup folder is specified in this dialog box, please specify one. Ms-Word must have a startup folder for add-ons to be loaded at startup time. If you cannot see your Ms-Word Startup folder in your hard disk, see the note below on hidden folders.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Systems using Unicode, like Chinese, Japanese, Korean, Russian, CE, Arabic, Hebrew etc should read the note on using latin-character path (folder) names and file names.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Open Ms-Word. If you do not see the WFC icon, use Word's {{menu|View}} &amp;gt; {{menu|Toolbars}} menu to check the WFC toolbar. If this menu does not have a &amp;quot;WFC&amp;quot; option, see below.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some systems have drastic Read/Write restrictions on system folders. Some anti-virus software, or strict network administrators, may impose such restrictions, making it impossible to add startup templates and add-ins to Ms-Word, by fear of macro-viruses. Although this fear and restriction may be legitimate (most network administrators and antivirus packages don't use such restrictions and live happily), it makes WFC operation impossible. To solve this problem, create a folder in an unprotected part of your hard disc (anywhere you can create a folder is unprotected). Then, in Ms-Word, use the {{menu|Tools}} &amp;gt; {{menu|Options}} menu, then &amp;quot;Default folders&amp;quot;, to assign the folder you just created as startup folder. Copy Wordfast.dot into this folder, close and restart Ms-Word.&lt;br /&gt;
The bottom line is: WFC is entirely written in Ms-Word macro language, and if your network administrator, or your antivirus, refuses the installation of any macro-based program, then running WFC is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Another manual installation ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the above method fails, start Ms-Word. Use Ms-Word's {{menu|Tools}} &amp;gt; {{menu|Templates &amp;amp; Add-Ins}} dialog box. Click the &amp;quot;Add&amp;quot; button, find then add Wordfast.dot. Note that every time your start Ms-Word, you will have to use the same dialog box, and check the &amp;quot;WFC&amp;quot; template. Manual installation is used on Macs.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== If no automatic and no manual installation works ===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Create a new folder at the root of your hard disk, for example ''C:\WFC or C:\Program files\Wordfast''. Copy Wordfast.dot into that newly-created folder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Start Ms-Word. Use the {{menu|Tools}} &amp;gt; {{menu|Options}} &amp;gt; {{menu|Default folders}}, click the {{menu|Startup}} folder, then click the {{menu|Change}} button and specify the newly-created folder so it becomes the new Startup folder. Close and re-start Ms-Word. If the WFC toolbar does not appear, use the {{menu|View}} &amp;gt; {{menu|Toolbars}} menu to activate it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If step 2 still does not work, in Ms-Word, use the {{menu|Tools}} &amp;gt; {{menu|Templates &amp;amp; Add-Ins}} dialog box, click the {{menu|Add}} button to add the Wordfast.dot template jus copied in step 2. If the WFC toolbar does not appear, use the {{menu|View}} &amp;gt; {{menu|Toolbars}} menu to activate it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Note 1:''' If you have difficulty locating Ms-Word's Startup folder: start Ms-Word, see {{menu|Tools}} &amp;gt; {{menu|Options}} then {{menu|Default folders}}. Make a note of the startup folder's full name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Note 2:''' If, at any time, Ms-Word asks you whether you want to &amp;quot;save&amp;quot; changes made to the WFC template, answer no. The WFC template should stay unchanged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Note 3:''' Having Wordfast.dot in Startup will activate WFC every time Ms-Word is started. If Wordfast.dot is copied into Templates, you will have to open the {{menu|Tools}} &amp;gt; {{menu|Templates}} dialog box, click the Add button, select Wordfast.dot and press OK. You should never open Wordfast.dot as a document.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Note 4:''' Ms-Word 2000 or above: use the {{menu|Tools}} &amp;gt; {{menu|Macro}} &amp;gt; {{menu|Security}} menu to set the security level to {{menu|low}}, then restart Ms-Word.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Note 5:''' Ms-Word 97 users: see the troubleshooting section on Ms-Word 97&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Note 6:''' If you have two different versions of Ms-Word on the same hard disk, have two copies of Wordfast, one in each &amp;quot;Startup&amp;quot; or &amp;quot;Templates&amp;quot; folder for each version of Ms-Word. This way, each Wordfast.dot will have its own INI file, where its own license number will be kept. Apply twice to receive a license number for each version of Ms-Word, since each version of Ms-Word will make WFC produce a different Install number.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Click the multi-coloured WFC icon [[File:wordfast.icon.setup.png]]. If the multi-coloured WF icon does not appear, use the {{menu|Tools}} &amp;gt; {{menu|Templates &amp;amp; Add-ins}} menu. In the Templates dialog box, click the Add button, find Wordfast.dot in your hard disk and open it. Close the Templates dialog box.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A toolbar with a single icon should appear. Click it. The full toolbar should expand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
[[File:wordfast.toolbar.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The toolbar may appear slightly different on versions of Word older than Word 2007.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note that the default toolbar, as it appears after a fresh installation, only has a few icons. More icons can be enabled using the WFC &amp;gt; Setup &amp;gt; UI dialog box.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Back to [[Wordfast Classic User Manual]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Technical_specifications_Wordfast_Classic&amp;diff=2970</id>
		<title>Technical specifications Wordfast Classic</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Technical_specifications_Wordfast_Classic&amp;diff=2970"/>
				<updated>2016-05-16T05:08:10Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: Created page with &amp;quot;== Translation memory (TM) ==   '''Size:''' up to 1,000,000 Translation Units (TU) per single TM. A TM is a simple Text file. You can create as many TMs as you want, in as many l...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Translation memory (TM) ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Size:''' up to 1,000,000 Translation Units (TU) per single TM. A TM is a simple Text file. You can create as many TMs as you want, in as many languages as you want, then enable/disable them as required. Note that two TMs can be used simultaneously: the main TM in read-write mode, and a Background TM (BTM), in read-only mode. [[Wordfast Classic]] offers a tool called the Data Editor to create, split, merge, join, edit, maintain TMs.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Format:''' [[Wordfast Classic]] uses TMs in either plain text format (ANSI), or Unicode format (UTF-16 only, on Mac or PC). The Unicode format is the default, and preferred, format. The WFC TM format is open, straightforward, easy to read, maintain, share, and store. It is fully described in this manual in the WFC TM format section. Most text editors (the deceptly diminutive Notepad in Windows, or TextEdit in OSX) can open a WFC TM for viewing, editing, merging, proof-reading etc. Ms-Word can be used to manage TMs, but WFC itself offers tools to edit TMs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This format guarantees robust data, superior versatility and compatibility. It is probably the most compact format in the industry: a WFC TM is typically three to four times less bulky than its competitors. This is important when vast collections of TMs are considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The WFC TM format has never changed: WFC versions 1, 2, 3, 4, 5, 6 all share the same format, while other TM solution editors keep changing their formats, regularly breaking compatibility. WFC's format is extensible for future features without destroying compatibility with previous versions. This is rarely seen in the TM industry.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Compatibility:''' [[Wordfast Classic]] can read and write (import from, export to) the TMX format with minimal losses.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''TM engine performance:''' The [[Wordfast Classic]] TM engine is built to spot exact and/or fuzzy matches in less than half a second in most cases.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Integration:''' The [[Wordfast Classic]] TM engine is totally integrated in Ms-Word: you don't need to run another application.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Networking:''' An unlimited number of users can share the same TM over a LAN (Local Area Network) or over the web using Wordfast Server&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Glossaries ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Wordfast Classic]] can use up to three simultaneous glossaries.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Size:''' the size of a glossary in [[Wordfast Classic]] has been voluntarily limited to 250,000 entries. Most project-specific glossaries supplied by clients have far less than 10,000 entries - closer to 1000 for most. Important note: glossaries are meant to assist a translator with uncommon terminology, like technical jargon, that (s)he arguably may not know. Filling up glossaries with common words is a bad idea, it has consistently proved to decrease the tool's efficiency.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Format:''' like the TM format, the glossary format is plain text (Unicode or not), tab-delimited. It is therefore easy to feed terminology into a WFC glossary by simply copy-pasting it from a client's glossary, combine glossaries, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Features:''' [[Wordfast Classic]] glossaries offer a full range of services, from querying a term or expression, to full-fledged terminology recognition that highlights known terms in the source segment in real-time.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Fuzzy terminology recognition:''' [[Wordfast Classic]] can recognize exact or fuzzy terminology in glossaries. Glossaries can be used as they are, or fine-tuned with the use of wildcards to meet special requirements.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Integration:''' [[Wordfast Classic]] glossaries are totally integrated in Ms-Word - you don't need to run yet another application.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Networking:''' An unlimited number of users can share the same glossaries over a LAN (Local Area Network) or orver the web using Wordfast Server. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Supported languages ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Wordfast Classic]] can be used to translate any of the languages supported by Ms-Word. This includes all European, Latin-based languages, Chinese/Japanese/Korean, right-to-left languages (Arabic, Hebrew), Cyrillic, in addition to Central European, Greek, various forms of Hindi, numerous so-called &amp;quot;minority&amp;quot; languages, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Document format ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Wordfast Classic]] uses Ms-Word as translation editor, thereby taking all formats recognised by Ms-Word. WFC can handle files that have been tagged. WFC is compatible with the &amp;quot;tagged&amp;quot; format produced by RWS Rainbow, Trados Stagger etc., so WFC can easily be integrated in a Trados-based architecture to translate tagged files for FrameMaker, SGML, Quark Xpress, PageMaker, InDesign, etc. Note that the translation of tagged files requires great skills, and attention to minute details.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== System requirements ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The system (Windows 95...Window XP, Mac OSX, Linux+Ms-Office) are all supported.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Wordfast Classic]] operates smoothly on any system that comfortably runs Ms-Word 2000 or higher.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Supported Ms-Word versions are: Word 2000, Word 2002 (a.k.a. Word XP), Word 2003, Word 2007, Word 2010, Word 2013, Word 2016. The only supported Mac version is Word 2011. The better Ms-Word works (in speed and reliability), the better WFC works. Even a modest 120-Mhz PC/Windows running Ms-Word 2000 will do fine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Back to [[Wordfast Classic User Manual]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Do_not_print&amp;diff=2969</id>
		<title>Do not print</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Do_not_print&amp;diff=2969"/>
				<updated>2016-05-16T05:00:54Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;You can quickly find information in this manual using &amp;quot;Search&amp;quot; feature above.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is why printing the manual on paper is not a good idea: you will find information in an electronic version of the manual much faster than flipping through a hundred pages, and you can always have more up-to-date information on this Wordfast's Wiki.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are reluctant to answer hotline calls if the answer is easily and obviously found in the manual, or if the problem is strictly related to the use of the OS and/or Ms-Word rather than Wordfast.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Back to [[Wordfast Classic User Manual]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Disclaimer_Wordfast_Classic&amp;diff=2966</id>
		<title>Disclaimer Wordfast Classic</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Disclaimer_Wordfast_Classic&amp;diff=2966"/>
				<updated>2016-05-16T04:57:03Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: Created page with &amp;quot;If you start using WFC, take time to get acquainted with it before engaging in large or complex projects. Make sure you test WFC on your system and are aware of its limitations. ...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;If you start using WFC, take time to get acquainted with it before engaging in large or complex projects. Make sure you test WFC on your system and are aware of its limitations. Not all projects or documents can be translated with WFC. There is a level of document complexity (layout, formatting, embedded objects, dynamic documents linked to sophisticated templates, documents with very large tables, etc.) beyond which WFC, and any CAT tool, will give up. The more a document acts like a program (questionnaires, surveys, document with fields and automation), the less it is fit for translation using a CAT tool. Ms-Word documents that are formatted to mimick another application, for example by using many textboxes to look like an Excel spreadsheet or a PowerPoint presentation, will be difficult to handle. Those include PDF conversions, OCRed material, documents that contain numerous textboxes, forms and input fields, so-called &amp;quot;Wordart&amp;quot; shapes, callouts, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Size matters: very large or complex documents with over 100 pages of text can be prepared for translation, for example, by splitting them into smaller, more manageable sub-documents, removing large graphics, etc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When you consider starting a translation project where there are formats or layouts you have not handled before, test-drive WFC on sample paragraphs to make sure it will behave correctly before accepting the job. Proceed with caution when there are technicalities you are not comfortable with.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WFC does not replace the translator's ability to handle documents. Like all tools, WFC requires skills - it does not replace them.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The WFC website ([http://www.wordfast.net/ www.wordfast.net]) download page has training guides that are illustrated, step-by-step methods for beginners. Do not attempt to use WFC unless you learned the basics with the training guide level 1. The [[Detailed instructions for using Wordfast Classic|short instructions for use]] assume you're already comfortable with basic Ms-Word operation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Back to [[Wordfast Classic User Manual]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Introduction_Wordfast_Classic&amp;diff=2965</id>
		<title>Introduction Wordfast Classic</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Introduction_Wordfast_Classic&amp;diff=2965"/>
				<updated>2016-05-16T04:51:37Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: Created page with &amp;quot;Wordfast Classic (WFC) is a Computer-Aided Translation (CAT) program designed as a Microsoft Word(tm) (thereafter written Ms-Word) add-on. Its primary purpose is to assist pr...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Wordfast Classic]] (WFC) is a Computer-Aided Translation (CAT) program designed as a Microsoft Word(tm) (thereafter written Ms-Word) add-on. Its primary purpose is to assist professional translators dealing with Ms-Word documents. WFC combines three core technologies: Segmentation, Translation Memory (TM), Terminology Recognition (TR). The reader who is not familiar with these concepts can read Appendix I for an overwiew.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WFC offers advanced terminology functions: three simultaneous glossaries, concordance search in unlimited numbers of TMs, reference search in various documents formats, links to various terminology databases, etc. The client's critical terminology can easily be entered in a WFC glossary, usually by copy-pasting; all segments will be checked for terminology consistency during the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WFC includes real-time Quality Assurance functions that include a typography checker, a terminology compliance checker, etc. Documents can be verified in batch mode so that project managers can have a detailed report on the typography/terminology quality of the documents they receive after translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WFC's TM format is open - it can be viewed or edited with Ms-Word(tm), Excel(tm), Access(tm) and many other popular programs. Furthermore, WFC ran read from or write into the TMX format used by other translation tools like those TWB (Trados Translator's Workbench(tm)), DéjàVu(tm), Star Star Transit(tm), SDL Suite(tm), MemoQ(tm), etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All this power is packed into a compact Ms-Word template, for Ms-Word versions 2000 to 2016, as well as Ms-Word for Mac 2011. An unlimited number of users can share the same translation memory and/or background memory over a local area network. WFC can also be linked to a [[Machine Translation Wordfast Classic|Machine Translation (MT)]] program or server (locally or through a network) to provide MT when no match is found in the TM.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Translation managers can develop project-specific extensions to meet specific requirements thanks to Ms-Office's programming platform (VBA) used by WFC.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Our hope is that this tool will help you increase productivity and provide a better work environment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Wordfast Team&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[https://www.wordfast.net/ www.wordfast.net]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  Back to [[Wordfast Classic User Manual]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Quick_start_Wordfast_Classic&amp;diff=2963</id>
		<title>Quick start Wordfast Classic</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Quick_start_Wordfast_Classic&amp;diff=2963"/>
				<updated>2016-05-16T04:45:05Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: /* Clean-up */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;To install Wordfast Classic, double-click wordfast.dot, or see the [[Installing Wordfast Classic|installation section]]. This is a one-time action.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Click the icon [[File:Wordfast.icon.setup.png]] to expand the toolbar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Wordfast.toolbar.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then click that same icon again to open the main Wordfast dialog box:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;html xmlns=&amp;quot;http://www.w3.org/1999/xhtml&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;head&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  &amp;lt;meta http-equiv=&amp;quot;Content-Type&amp;quot; content=&amp;quot;text/html; charset=utf-8&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  &amp;lt;meta http-equiv=&amp;quot;Content-Style-Type&amp;quot; content=&amp;quot;text/css&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  &amp;lt;title&amp;gt;Wordfast manual&amp;lt;/title&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  &amp;lt;LINK REL=StyleSheet HREF='wordfast/wordfast.css' TYPE='text/css' MEDIA=screen&amp;gt;&lt;br /&gt;
	&amp;lt;/head&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;body&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- OVERALL CONTAINER TABLE FOR THE WHOLE DIALOG BOX --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;border: 1px solid black; border-collapse: collapse; margin:0; width:700px;&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- DIALOG TITLE --&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;table width=100% STYLE=&amp;quot;border-bottom: 1px solid black; border-collapse: collapse&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td width=&amp;quot;97%&amp;quot; class=&amp;quot;wftext8&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:#99ccff;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;amp;nbsp;Wordfast (c:\wordfast\wordfast.ini)&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;td width=&amp;quot;3%&amp;quot; align=&amp;quot;right&amp;quot; class=&amp;quot;wftext8&amp;quot; style=&amp;quot;background-color:#99ccff;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
  &amp;lt;span style=&amp;quot;border-radius: 5px 5px 5px 5px; color:#ffffff; background-color:#ff0000&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;big&amp;gt;&amp;lt;b&amp;gt;x&amp;lt;/b&amp;gt;&amp;lt;/big&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- DIALOG FIRST TAB ROW --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;table width=100% class=&amp;quot;wfDialogInnerTable&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
  	&amp;lt;td class=&amp;quot;wfFirstRowTabsSel&amp;quot; width=&amp;quot;10%&amp;quot;&amp;gt;Translation&amp;amp;nbsp;Memory&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  	&amp;lt;td class=&amp;quot;wfFirstRowTabs&amp;quot; width=&amp;quot;10%&amp;quot;&amp;gt;Terminology&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  	&amp;lt;td class=&amp;quot;wfFirstRowTabs&amp;quot; width=&amp;quot;10%&amp;quot;&amp;gt;Tools&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  	&amp;lt;td class=&amp;quot;wfFirstRowTabs&amp;quot; width=&amp;quot;10%&amp;quot;&amp;gt;Setup&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  	&amp;lt;td class=&amp;quot;wfFirstRowTabs&amp;quot; width=&amp;quot;5%&amp;quot;&amp;gt;?&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  	&amp;lt;td width=&amp;quot;55%&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- DIALOG SECOND TAB ROW (TM) --&amp;gt;    	  	  	&lt;br /&gt;
&amp;lt;table width=100% class=&amp;quot;wfDialogInnerTable&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
  	&amp;lt;td class=&amp;quot;wfFirstRowTabsSel&amp;quot; width=&amp;quot;10%&amp;quot;&amp;gt;TM&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  	&amp;lt;td class=&amp;quot;wfFirstRowTabs&amp;quot; width=&amp;quot;10%&amp;quot;&amp;gt;Attributes&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  	&amp;lt;td class=&amp;quot;wfFirstRowTabs&amp;quot; width=&amp;quot;10%&amp;quot;&amp;gt;TM&amp;amp;nbsp;rules&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  	&amp;lt;td class=&amp;quot;wfFirstRowTabs&amp;quot; width=&amp;quot;10%&amp;quot;&amp;gt;BTM&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  	&amp;lt;td class=&amp;quot;wfFirstRowTabs&amp;quot; width=&amp;quot;10%&amp;quot;&amp;gt;Remote&amp;amp;nbsp;TM&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  	&amp;lt;td class=&amp;quot;wfFirstRowTabs&amp;quot; width=&amp;quot;10%&amp;quot;&amp;gt;MT&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
  	&amp;lt;td width=&amp;quot;40%&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
 	  	  	  	&lt;br /&gt;
&amp;lt;table class=&amp;quot;wfDialogInnerTable&amp;quot; width=100% cellpadding=13&amp;gt;&amp;lt;tr&amp;gt;&amp;lt;td width=30% valign=top&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- BUTTON --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;WfButton1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;S&amp;lt;/u&amp;gt;elect TM&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- CHECKBOX --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;span style=&amp;quot;font-family:'Wingdings 2'; font-size:normal&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;/span&amp;gt;This TM is active&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- BUTTON --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;WfButton1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;N&amp;lt;/u&amp;gt;ew TM&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- BUTTON --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;WfButton1&amp;quot;&amp;gt;Re&amp;lt;u&amp;gt;o&amp;lt;/u&amp;gt;rganize&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- BUTTON --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p class=&amp;quot;WfButton1&amp;quot;&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;R&amp;lt;/u&amp;gt;emove TM&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;!-- TEXT ZONE --&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;td width=70% align=right valign=top&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Current TM: C:\wordfast\NewTM-EN2FR.txt&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Number of TUs:  234&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;File size:  28 Kbytes, 2016-01-15  11:10:26&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Source language: EN-US (English, Latin-1)&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;p&amp;gt;Target language: FR-FR (French, Latin-1)&amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/table&amp;gt;	  	&lt;br /&gt;
&amp;lt;/td&amp;gt;&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/body&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;/html&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Click the {{menu|New TM}} button to create a new translation memory. You will be prompted for TMX-compliant codes of the source and target language used in your TM. Once WFC has created the TM (which is a Ms-Word document in text-only format) you will be prompted to name and save it. Close the WFC dialog box, you are ready. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A basic translation session consists of two steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
__TOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation &amp;amp; Proofreading ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Open the document to be translated, press Alt+Down, or click the Next Segment [[File:Wordfast.icon.nextsegment.png]] icon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first source segment appears against a blue background. Type your translation in the target segment, that is, only in the lower (green, yellow, or grey) box.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	  	&amp;lt;table cellspacing=&amp;quot;0&amp;quot; cellpadding=&amp;quot;0&amp;quot; style=&amp;quot;border-collapse:collapse; width:70%&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;background-color:#ccffff; border-bottom-color:#00ffff; border-left-color:#00ffff; border-left-width:0.75pt; border-right-color:#00ffff; border-right-width:0.75pt; border-top-color:#00ffff; border-top-style:solid; border-top-width:0.75pt;  padding-right:3.12pt; width:453.6pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span class='wftext'&amp;gt;This is my first translation.&amp;lt;/span&amp;gt;&amp;lt;span class=&amp;quot;tw4winMark&amp;quot; style=&amp;quot;font-family:'Times New Roman'; font-size:0.67pt; letter-spacing:-6pt; vertical-align:sub; color:#ffffff&amp;quot;&amp;gt;&amp;amp;lt;}&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;border-bottom-color:#808080; border-top-color:#00ffff; border-top-style:solid; border-top-width:0.75pt; width:453.6pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p style=&amp;quot;page-break-inside:avoid; page-break-after:avoid&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;em&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;/em&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;td style=&amp;quot;background-color:#f3f3f3; border-bottom-color:#808080; border-left-color:#808080; border-left-width:0.75pt; border-right-color:#808080; border-right-width:0.75pt; border-top-color:#808080; border-top-style:solid; border-top-width:0.75pt;  padding-right:3.12pt; width:453.6pt&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  	&amp;lt;span class='wftext'&amp;gt;Voici ma première traduction.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	  &amp;lt;/p&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  	&amp;lt;/td&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	  &amp;lt;/tr&amp;gt;&lt;br /&gt;
	  	&amp;lt;/table&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Press Alt+Down (or click the Next Segment icon) to validate the current segment and move to the next one. Do not press Enter. Translate the entire document that way. To pause or end translation, click the End [[File:Wordfast.icon.end.png]] icon (Alt+End).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Proofreading:''' to edit a segment, click to place the cursor anywhere in that segment, press Alt+Down to open it, edit it, then move to the next or previous segment (Alt+Down or Alt+Up), or close the segment (Alt+End).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clean-up ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When proofreading is complete, click the Cleanup [[File:Wordfast.icon.cleanup.png]] icon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are done. There is more to learn, but the essentials are covered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
   Back to [[Wordfast Classic User Manual]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Category:Wordfast_Classic_Manual&amp;diff=2961</id>
		<title>Category:Wordfast Classic Manual</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Category:Wordfast_Classic_Manual&amp;diff=2961"/>
				<updated>2016-05-16T04:42:22Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: Blanked the page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.cleanup.png&amp;diff=2951</id>
		<title>File:Wordfast.icon.cleanup.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.cleanup.png&amp;diff=2951"/>
				<updated>2016-05-16T04:28:14Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.end.png&amp;diff=2950</id>
		<title>File:Wordfast.icon.end.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.end.png&amp;diff=2950"/>
				<updated>2016-05-16T04:24:48Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.nextsegment.png&amp;diff=2949</id>
		<title>File:Wordfast.icon.nextsegment.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.nextsegment.png&amp;diff=2949"/>
				<updated>2016-05-16T04:23:58Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:Wordfast.icon.nextsegment.png&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.toolbar.png&amp;diff=2945</id>
		<title>File:Wordfast.toolbar.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.toolbar.png&amp;diff=2945"/>
				<updated>2016-05-16T04:05:35Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.setup.png&amp;diff=2944</id>
		<title>File:Wordfast.icon.setup.png</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=File:Wordfast.icon.setup.png&amp;diff=2944"/>
				<updated>2016-05-16T04:03:51Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Wordfast_Classic&amp;diff=2939</id>
		<title>Wordfast Classic</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Wordfast_Classic&amp;diff=2939"/>
				<updated>2016-05-16T03:26:02Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: /* Getting Started */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Wordfast Classic]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wordfast Classic (WFC) is a CAT tool designed as a Microsoft Word™ add-on. Its lightweight, flexible structure makes it easy to install and use. It is designed to meet the specific needs of the individual translator and translation workgroups that primarily use Microsoft Word to translate. Wordfast Classic maintains compatibility with Trados and most CAT tools. [http://www.wordfast.net/zip/wf_brief.pdf Download the product brief!]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Getting Started ==&lt;br /&gt;
'''{{ImgBox|[http://www.wordfast.net/wiki/Wordfast_Live_Online_Training_Sessions Wordfast Training Courses]|Live Online Training Sessions}}'''&lt;br /&gt;
'''{{ImgBox|[http://www.youtube.com/user/WordfastTM/videos Wordfast Classic Video Tutorials]|Wordfast YouTube Channel}}'''&lt;br /&gt;
* [http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=downloadpage Download the Latest Version of Wordfast Classic]&lt;br /&gt;
* '''How to install Wordfast Classic'''&lt;br /&gt;
** [[Installing WFC (MS Word 2000, XP &amp;amp; 2003 for Windows)]]&lt;br /&gt;
** [[Installing WFC (MS Word 2007 for Windows)]]&lt;br /&gt;
** [[Installing WFC (MS Word 2010 for Windows)]]&lt;br /&gt;
** [[Installing WFC (MS Word 2013 for Windows)]]&lt;br /&gt;
** [[Installing WFC (MS Word 2011 for Mac)]]&lt;br /&gt;
* [[How to license Wordfast Classic]]&lt;br /&gt;
* [[Creating Wordfast Translation Memory]]&lt;br /&gt;
* [[Translation with Wordfast Classic]]&lt;br /&gt;
* [[Using Glossaries in WFC|Creating &amp;amp; Using Wordfast Glossaries]]&lt;br /&gt;
* [[Wordfast User Logos]]&lt;br /&gt;
* Advice: [[Never save changes to wordfast.dot]]&lt;br /&gt;
* [[Wordfast Classic User Manual]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Function Overview ==&lt;br /&gt;
* [[Background Translation Memory]] (BTM)&lt;br /&gt;
* [[Clean-up of Segmented Files]]&lt;br /&gt;
* [[Excel &amp;amp; PowerPoint Translation in WFC|Excel &amp;amp; PowerPoint Translation]]&lt;br /&gt;
* [[Pandora's Box (PB) Commands]]&lt;br /&gt;
* [[Machine Translation in WFC|Machine Translation]]&lt;br /&gt;
* [[AutoComplete]]&lt;br /&gt;
* [[Wordfast Classic Setup]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Tips &amp;amp; Tricks ==&lt;br /&gt;
* [[New Toolbars of Wordfast Classic]]&lt;br /&gt;
* [[Using Excel or Word Glossaries]]&lt;br /&gt;
* [[Using External Dictionaries]]&lt;br /&gt;
* [[Table of Contents Translation]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Shortcuts ==&lt;br /&gt;
* [[Wordfast Classic Main Shortcuts]]&lt;br /&gt;
* [[Keyboard shortcuts on Macs]]&lt;br /&gt;
* [[Shortcut Troubleshooting]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Interchangeability ==&lt;br /&gt;
* [[Exchanging TMX TMs with Non-Wordfast Users]]&lt;br /&gt;
* [[Using Excel or Word Glossaries]]&lt;br /&gt;
* [[Bilingual Unclean DOC from a TXML]]&lt;br /&gt;
* [[Translating WFC Documents in WFP]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== TM Sharing ==&lt;br /&gt;
* [[WF Classic LAN Sharing]]&lt;br /&gt;
* [[Using a WFA TM in WFC]]&lt;br /&gt;
* [[Wordfast Server]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Troubleshooting ==&lt;br /&gt;
* [[How to license Wordfast Classic]]&lt;br /&gt;
* [[WFC has got disabled in Word]], what to do if WFC disappears from Word because Word blocks WFC as a disabled item&lt;br /&gt;
* [[Troubleshooting Classic on Macs]]&lt;br /&gt;
* [[User Account Control]] (UAC), a feature in Windows (Vista and newer) that can cause troubles with Classic&lt;br /&gt;
* [[Office 2010 Click-to-Run]], an installation form of Office 2010 that does not support Classic properly&lt;br /&gt;
* [[Trados_TXT_export_TM_file|TXT TM won't open]] (TM exported from Trados)&lt;br /&gt;
* [[Select TM button won't work]] (error message ''4608 Value out of range or Error opening the Open File dialog box'')&lt;br /&gt;
* [[Bluetooth driver crashing Word|Word tends to crash]] when you translate or when you close Word (and you are using a laptop equipped with bluetooth)&lt;br /&gt;
* [[Hard drive name blocking Wordfast Classic in Word 2011 for Mac|Wordfast Classic fails to start under Word 2011 for Mac]] - usual error messages: ''Compile error in hidden module: M0 or Could not open macro storage''.&lt;br /&gt;
* [[Missing Wordfast Toolbar]]&lt;br /&gt;
* &amp;quot;[[... should be closed]]&amp;quot; error message in Wordfast Classic when opening the Setup dialogue.&lt;br /&gt;
* [[Cleanup fails to remove all the target text]], and the document still has some delimiters and target segments after running the Cleanup feature of Wordfast Classic.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Wordfast_Professional&amp;diff=2928</id>
		<title>Wordfast Professional</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Wordfast_Professional&amp;diff=2928"/>
				<updated>2016-05-12T16:57:06Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: Redirected page to Wordfast Pro&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#REDIRECT [[Wordfast Pro]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=WFP&amp;diff=2927</id>
		<title>WFP</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=WFP&amp;diff=2927"/>
				<updated>2016-05-12T16:56:19Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: Redirected page to Wordfast Pro&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;#REDIRECT [[Wordfast Pro]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=..._should_be_closed&amp;diff=2023</id>
		<title>... should be closed</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=..._should_be_closed&amp;diff=2023"/>
				<updated>2015-05-25T19:26:36Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;[[Category:Wordfast Classic Troubleshooting]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In most cases, the &amp;quot;... should be closed&amp;quot; message in [[Wordfast Classic]] is caused by a &amp;quot;ghost&amp;quot; instance of Word running in the background, although no Word windows appears to be open.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please press Ctrl+Shift+Esc to open the Task Manager (OR press Ctrl+Alt+Del, and then select the &amp;quot;Start Task Manager&amp;quot;). Click the 'Processes' tab, and sort running processes by alphabetical order and see if there is a winword.exe process. If so, select it and click on the 'End process' button in the lower right corner. This should solve your problem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Note: If this happens frequently, consider creating a new account on your machine, which should solve the issue.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you have this issue for only one document, try to select all the content of the document and copy it to a new document, close the document causing the issue, and then try again with new document.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Translation_with_Wordfast_Classic&amp;diff=1949</id>
		<title>Translation with Wordfast Classic</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Translation_with_Wordfast_Classic&amp;diff=1949"/>
				<updated>2015-04-11T19:21:56Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;__NOTOC__&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A basic translation session using [[Wordfast Classic]] consists of two steps.&amp;lt;!--&amp;lt;ref&amp;gt;Learn how to use a Wordfast Classic Translation Memory to translate documents by watching this small [http://wordfast.co.cc./lms/trans/player.html presentation] (by Yasmin Moslem).&amp;lt;/ref&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Translation ==&lt;br /&gt;
{{ImgBox|{{#Widget:YouTube|id=w4n7NQ9oIx4|rel=0|width=854|height=480}}|Wordfast Classic Step by Step Translation Session, demonstrated by: [[User:Yasmin|Yasmin Moslem]]}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Open the document to be translated, click the first &amp;quot;Next&amp;quot; toolbar icon.&lt;br /&gt;
* The first source segment appears against a blue background (note that segments are delimited with purple markers such as  , which should not be deleted or edited). The lower box (either green, yellow, or grey) is the target segment. If Wordfast finds an exact or approximate translation, it will be displayed against a green or yellow background; otherwise, the lower box will be empty and grey. Type your translation in the target segment, that is, only in the lower (green, yellow, or grey) box and nowhere else.&lt;br /&gt;
* Click the &amp;quot;Next&amp;quot; toolbar button or press Alt+Down to validate the current segment and move to the next one.&lt;br /&gt;
* Translate the document, clicking &amp;quot;Next&amp;quot; to validate segments.&lt;br /&gt;
* To end translation, click the End   icon (Alt+End) (if you validate the last segment of a document, Wordfast will end the translation session automatically).&lt;br /&gt;
* When the entire document has been translated, it can be revised (proof-read, spell-checked, post-edited). To edit a segment, press Alt+Down to open it, edit it, then close it with Alt+End.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Clean-up ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When proof-reading is complete, click the Wordfast icon, click the Tools tab, select the translated document in the Select documents list, and click the &amp;quot;Clean-up&amp;quot; button (if you work for a translation agency, you may be required to skip this step, i.e., send back the segmented document before [[Clean-up of Segmented Files in WFC|clean-up]]). Answer &amp;quot;Yes&amp;quot; to the &amp;quot;Update memory&amp;quot; question only if you have proof-read or edited your document without opening/closing segments.&amp;lt;ref&amp;gt;See also: [[Clean-up of Segmented Files in WFC]].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notes ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Backup your original (source) document before translating it. Never translate originals.&lt;br /&gt;
* Alt+Home can be used to resume a translation session. It will re-open the segment that was last closed. If Alt+Home is used when the last document is not yet opened (as when you simply launch Ms-Word), it will re-open the last closed document, and resume translation at the last closed segment.&amp;lt;ref&amp;gt;See also: [[Wordfast Classic Main Shortcuts]]&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
* Always have hidden text visible, so that the source text and segment delimiters are visible, when revising (post-editing, proof-reading, spell-checking) a document. Ctrl+Comma provides a quick way to toggle hidden text off/on to &amp;quot;preview&amp;quot; the final translation; but always make hidden text visible again before you resume revision. Get accustomed to Ms-Word's Tools/Options/View dialog box and its various options.&lt;br /&gt;
* See [[Pandora's Box (PB) Commands|Pandora's box]] &amp;quot;ProcessQuotes&amp;quot; command to set up the way you want Wordfast to handle quotes. You may postpone this feature until you’re more comfortable with Wordfast, but it is highly recommended to use it (as well as &amp;quot;ProcessApostrophes&amp;quot; and &amp;quot;ProcessDashes&amp;quot;). The TM's quotes, apostrophes and dashes/hyphens are not always in tune with the particular requirements of your current project and/or client, which may vary. &amp;quot;ProcessQuotes&amp;quot; will save you time, and keep your TM streamlined.&lt;br /&gt;
* During a session, you can select text further down in the document and force Wordfast to use that selected text as the next segment by pressing Shift+Alt+Down. This is useful when, for example, you need to skip part of a document. The selection will normally be somewhere further down in the document. But note that the selection can even be within the source segment, in which case you are actually shrinking your segment.&lt;br /&gt;
* Wordfast does not consider isolated numbers as translatable items, and does not segment them. You can select such isolated numbers and force Wordfast to segment them. Finally, remember that [[Pandora's Box (PB) Commands|Pandora's box]] has a switch (&amp;quot;SegmentAll&amp;quot;) that will force Wordfast to segment isolated numbers.&lt;br /&gt;
* Wordfast proposes the TU that has the highest match rate, if it finds more than one matching TU. The Alt+right/left shortcut will display the next/previous matches by order of match value, among the top 10 matches found in the TM.&lt;br /&gt;
* If the computer or Ms-Word were accidentally turned off during a translation, see the Troubleshooting section.&lt;br /&gt;
* It is possible to work without the TM (when, for any reason, you do not wish to have propositions, or to have Wordfast update the TM). The Shift+Alt+M shortcut will deactivate/reactivate the TM at any time.&lt;br /&gt;
* If the source segment contains bookmarks, red markers will be positioned at the bookmark's beginning and end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Creating_Wordfast_Translation_Memory_in_WFC&amp;diff=1948</id>
		<title>Creating Wordfast Translation Memory in WFC</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Creating_Wordfast_Translation_Memory_in_WFC&amp;diff=1948"/>
				<updated>2015-04-11T19:21:26Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;To create a new, empty [[translation memory]] (TM) in [[Wordfast Classic]], follow these instructions:&amp;lt;!--&amp;lt;ref&amp;gt;You can also learn how to create a Wordfast Classic Translation Memory by watching this small [http://wordfast.co.cc./lms/newtm/player.html presentation] (by Yasmin Moslem).&amp;lt;/ref&amp;gt;--&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Access Microsoft Word.&lt;br /&gt;
# If the [[Classic toolbar]] shows just one icon, click the icon to expand the toolbar.&lt;br /&gt;
# Click the {{menu|Wordfast}} icon (usually the right-most one on the toolbar) to open the [[Classic window]].&lt;br /&gt;
# The window usually opens on the {{menu|Translation Memory}} &amp;gt; {{menu|TM}} tab. If it does not, access the tab.&lt;br /&gt;
# Click the {{menu|Create new TM}} button (labelled just {{menu|New TM}} in older versions).&lt;br /&gt;
# Confirm the info dialogue about language codes.&lt;br /&gt;
# Enter the source [[language codes|language code]] (the language you will translate from).&lt;br /&gt;
# Confirm the info dialogue about language codes if it shows again.&lt;br /&gt;
# Enter the target [[language codes|language code]] (the language you will translate to).&lt;br /&gt;
# Classic will create an empty TM file, which contains only the [[TM header]].&lt;br /&gt;
# Once prompted, name&amp;lt;ref&amp;gt;Classic usually suggests ''WfMemory'' as the default file name. You can keep the default name or change it. It is recommended to change the name and use something like ''WfMemory_EN-FR_ABC'' where ''EN-FR'' is the language combination and ''ABC'' is the name of the client or the subject field. For details, see [[translation memory management]]&amp;lt;/ref&amp;gt; and save the document as a text file (*.txt).&lt;br /&gt;
# Close the [[Classic window]]. Click OK when Classic asks if you want to save your settings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When a TM is created, Classic will automatically save your translations (as [[translation unit|translation units]]) into the TM as you [[Translation_with_Wordfast_Classic|translate using Classic]]. The TM remains active in Classic until you change the setting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you are not sure how many TMs you should create, read about [[translation memory management]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Wordfast Classic]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Translation_of_Visio_Files&amp;diff=1939</id>
		<title>Translation of Visio Files</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Translation_of_Visio_Files&amp;diff=1939"/>
				<updated>2015-04-02T04:42:54Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== New Method ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you received a VSD file, ask your client to save it as XML Drawing (*.vdx).&amp;lt;ref&amp;gt;Read this article to learn [http://www.ehow.com/how_8781870_convert-vsd-files-visio-xml.html how to save VSD files as VDX files]&amp;lt;/ref&amp;gt;. As of [[Wordfast Pro]] v. 3.2, Visio (VDX) files can be translated directly just as any other supported file format without the need to write custom conversion rules. Use '''''File''''' menu &amp;gt; '''''Open''''' to open the file. When you finish translation, use '''''File''''' menu &amp;gt; '''''Save Translated File''''' to get the target file in the same *.vdx format.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Obsolete Method ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Versions of [[Wordfast Pro]] before 3.2 used to require conversion rules to open VDX files.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* To be able to open a VDX file in older versions of Wordfast Pro, you need to create a new filter. Download the [[Visio Conversion Rules (*.properties)]] file.&lt;br /&gt;
* To add the new filter, open Wordfast Pro '''''Edit''''' menu.&lt;br /&gt;
* Select '''''Preferences''''' &amp;gt; '''''Formats''''' &amp;gt; '''''New'''''.&lt;br /&gt;
* Select '''''Text-based Filter'''''.&lt;br /&gt;
* Type any name for the new filter.&lt;br /&gt;
* Change the '''''Extension''''' to '''''*.vdx'''''&lt;br /&gt;
* Click the browse '''''[...]''''' button to locate the Conversion Rules (*.properties) file.&lt;br /&gt;
* Click '''''Apply''''' and '''''OK'''''.&lt;br /&gt;
* Now, you should be able to open any VDX file for translation in Wordfast Pro.&lt;br /&gt;
* Open [[Wordfast Pro]] '''''File''''' menu.&lt;br /&gt;
* Select '''''Open file'''''. (You can open any number of Visio files with the same filter.) Select the Visio file you want to open.&lt;br /&gt;
* Complete the translation of your TXML file, as usual.&lt;br /&gt;
* To generate the final translated Visio (*.vdx) file, open [[Wordfast Pro]] '''''File''''' menu and select '''''Save Translated File'''''.&amp;lt;ref&amp;gt;If you want to preview Visio files and you do NOT have MS Visio, you can [http://www.microsoft.com/en-us/download/details.aspx?id=21701 download Visio Viewer] for FREE.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;Read this article to learn [http://www.ehow.com/how_6388591_open-vdx.html how to open VDX files in MS Visio].&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;lt;ref&amp;gt;This vidoe illustrates the process of [http://www.youtube.com/watch?v=Ira0VLw8-ng translating Visio files in older versions of Wordfast Pro].&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Download the Visio conversion rules [[Visio.properties]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== References ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;references/&amp;gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Translation_of_XLF_Files&amp;diff=1738</id>
		<title>Translation of XLF Files</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://www.wordfast.net/w/index.php?title=Translation_of_XLF_Files&amp;diff=1738"/>
				<updated>2015-03-12T11:45:44Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Yasmin: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== New Versions of Wordfast Pro ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Update:''' Currently, there is no need to use filters to open XLIFF files. You can open XLIFF files just like any other file type using [[Wordfast Pro]] {{menu|File}} menu &amp;gt; {{menu|Open File}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After finishing translation, to get the target (bilingual) XLIFF, go to Wordfast Pro {{menu|File}} menu, and select {{menu|Save Translated File}}.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Old Versions of Wordfast Pro ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bilingual XLIFF (*.xlf) files''' can be translated with [[Wordfast Pro]] as long as 1) it is a standard XLF file, and 2) source is copied to the target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Make sure the source text is copied to the target; most CAT tools have this option.&lt;br /&gt;
* Go to Wordfast Pro Edit menu &amp;gt; Preferences &amp;gt; Formats &amp;gt; New &amp;gt; Text-based Filter. It is better to change the &amp;quot;File name&amp;quot; to distinguish the filter.&lt;br /&gt;
* Click the [...] button to browser for the &amp;quot;Conversion rules&amp;quot; (*.properties) file. (See &amp;quot;Sample Files&amp;quot; below!)&lt;br /&gt;
* Make sure the &amp;quot;Extension&amp;quot; textbox shows *.xlf and save the settings (OK).&lt;br /&gt;
* Now, you should be able to open the XLF file in WFP (File menu &amp;gt; Open file).&lt;br /&gt;
* Translate the file as usual and select &amp;quot;Save Translated File&amp;quot; from the WFP &amp;quot;File&amp;quot; menu to get the target file in the original format XLF.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Sample Files ==&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
XLF example file (generated by iLocalize) can be downloaded [https://docs.google.com/uc?id=0B6RiXvgKYZ46LUVrdzZpNFpBaUE here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
General conversion rules (*.properties) file valid for most '''bilingual''' &amp;quot;standard&amp;quot; XLF files can be downloaded [https://docs.google.com/uc?id=0B6RiXvgKYZ46UXM2UzJDQWdTdnM here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you rather need to translate a '''source only''' &amp;quot;standard&amp;quot; XLF, you can use this (*.properties) file downloadable [https://docs.google.com/uc?id=0B6RiXvgKYZ46U3NCTXIyLWFRRUk here].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those *.properties files might need customization based on the structure of files. To learn more about generating *.properties file, please refer to the article about [[Translation of XML Files]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''Note:''' [[Wordfast Pro]] does NOT officially support translation of XLIFF files. However, the above-mentioned trick can be useful for&lt;br /&gt;
 &amp;quot;power users&amp;quot;. If you think that this trick is too difficult for you, I recommend using [http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/features Virtaal] which is free and very easy to use,&lt;br /&gt;
 and it will enable you to open and translate XLIFF files directly, without preparation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Yasmin|Yasmin Moslem]] 22 December 2011&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yasmin</name></author>	</entry>

	</feed>