email:   password:  

Wordfast 融合於舊有的翻譯環境中

三件事實:

  • Wordfast 相容 於舊有的翻譯環境(透過 TMX 格式或者直接的原生檔格式,與 Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DéjàVu, Transit 相容)。
     

  • Wordfast 相容 於標準翻譯工具處理後產生的(標記)檔案,工具有 Trados (Stagger)以及 RWS (Rainbow)過濾器程式。
     

  • Wordfast 相容 於 Trados 處理已翻譯(已分段、雙語)的文件:Wordfast 翻譯過的文件可以用 Trados 進行清理,反之亦然。
     

舉例說明Trados 是您舊有的翻譯環境

  • 使用你現有的工具和轉換器在公司內部進行檔案的處理/添加標記。
        一部電腦專門處理這項工作
     

  • 檔案使用 Wordfast 翻譯。
        翻譯人員都有使用 Wordfast
     

  • 之後翻譯過的檔案在公司內部進行清理/去除標記。
        一部電腦專門處理這項工作

也就是說您可以最少學習時間以及大幅度的降低成本立即部署運用,而同時又能在翻譯階段善用到 Wordfast 的優異技術處理與品質檢驗功能:

  • 重複使用客戶的專有名詞,這要歸功於有史以來最容易使用的術語格式 (完全、直接的相容 Ms-Word/Excel/Access、Txt 檔格式和幾乎所有通常使用的字典格式)。
     

  • 利用不限大小的術語字典而得到 "聰明的" 名詞識別 (在每個段落會提示譯者來自翻譯社或客戶現有的術語,不必離開 Ms-Word 即可取得相關譯文)。
     

  • 術語 "改正" 控制:如果譯者沒有使用必要的名詞,在翻譯的過程中 Wordfast 會提出警告並且給予正確名詞的提示,以避免翻譯後期時間的浪費、品質降低等等的問題。
     

  • 翻譯後期 (例如在翻譯社或在公司內部) 可以批次處理方式對多個檔進行品質檢查,這樣可以找到名詞和/或英文拼寫錯誤,而且可以得到完整的檢查結果報告。

還有保護你的投資。與其它競爭者不同,Wordfast 是一個開放的系統:它的所有資料都可以使用標準工具,例如:Word、Excel、Access 等進行維護。在投資購買帶有不通用的 專利格式 的系統以前要三思而行,這樣的格式獨佔了你的資料,還把你帶往一個媚惑、束縛的窘境。

如果您在部署 Wordfast 有任何疑問,請您立刻 跟我們聯繫


Ms-Office、Word、Excel 以及 PowerPoint 是 Microsoft corp 的註冊商標。
Translator's Workbench 是 Trados corp. 的註冊商標。
所有其他的商標屬於各公司所有。

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2017, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en fran癟ais