- Wordfast
email   password     Lost password?

Mengintegrasikan Wordfast dalam Lingkungan Penerjemahan Sebelumnya

Tiga Bukti:

  • Wordfast kompatibel dengan semua lingkungan penerjemahan yang telah ada sebelumnya (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DéjàVu, Transit, baik melalui format TMX, maupun secara langsung, pada tingkatan format asal format).
     

  • Wordfast kompatibel dengan file yang (ber-tag) untuk diterjemahkan dengan perangkat standar, seperti filter Trados (Stagger) atau RWS (Rainbow).
     

  • Wordfast Kompatibel, pada tingkatan dokumen yang telah diterjemahkan (disegmentasi, di-multibahasa) oleh Trados: Sebuah file yang telah diterjemhakan oleh Wordfast dapat dibersihkan oleh Trados, begitu pula sebaliknya.
     

Contoh: Trados adalah lingkungan penerjemahan anda sebelumnya

  • File-file telah disiapkan/di-tag di tempat anda dengan menggunakan alat bantu dan filter yang telah anda punyai.
        Satu buah komputer diperuntukan untuk tugas ini
     

  • File-file tersebut akan diterjemhakan dengan menggunakan Wordfast.
        Sebanyak mungkin penerjemah sejauh diperlukan dilengkapi dengan Wordfast
     

  • File yang telah diterjemahkan kemudian dibersihkan/di-untag di tempat anda.
        Satu buah komputer diperuntukan untuk tugas ini

Ini hampir berarti penggunaan langsung, waktu belajar minimal dan pengurangan biaya yang dramatis, sambil mengambil keuntungan dari penanganan terminologi Wordfast yang sangat baik dan fasilitas pemeriksaan kualitas dalam tingkatan penerjemahan:

  • Penggunaan kembali terminologi klien dapat berjalan dengan baik berkat format daftar istilah yang paling user-friendly dari yang pernah ada sebelumnya (sepenuhnya, secara langsung kompatibel dengan format Ms-Word/Excel/Access, Txt dan hampir semua format terminologi yang umum digunakan);
     

  • Pengenalan terminologi yang "informatif" dengan menggunakan daftar istilah yang berukuran tak terbatas (penerjemah diberi tahu, pada setiap segmen, istilah-istilah yang ada dalam daftar istilah biro dan atau klien, dengan akses langsung ke dalam penerjemahan mereka, tanpa pernah menutup Ms-Word);
     

  • Pengendalian terminologi secara "kuratif": Penerjemah akan diperingatkan ketika ia gagal menggunakan terminologi yang diperlukan, dan dipersilakan untuk memperbaiki terminiloginya tepat ketika proses penerjemhan berlangsung, untuk menghindari pemborosan waktu paska-penerjemahan, pengurangan kualitas, dll;
     

  • Setelah penerjemhan (baik di biro maupun di rumah) pemeriksaan kualitas dapat dilakukan atas file dalam batch mode untuk melihat kesalahan terminologi dan atau kesalahan pengetikan, dengan pelaporan penuh.

Satu kata untuk melindungi investasi anda. Tidak seperti semua pesaingnya, Wordfast merupakan sistem yang terbuka: semua data dapat dipelihara dengan peralatan standar seperti Word, Excel, Access dll. Berfikirlah lebih jauh sebelum berinvestasi dalam sistem yang menggantungkan dirinya pada format yang sulit dipahami dan tertutup yang pada akhirnya akan membajak data anda dan memaksa anda untuk kembali ke dalam lingkaran pemasarannya.

Jangan ragu untuk Menghubungi kami jika anda mempunyai pertanyan diseputar penerapan Wordfast.


Ms-Office, Word, Excel and PowerPoint merupakan merk dagang terdaftar dari Microsoft corp.
Translator's Workbench merupakan merk dagang terdaftar dari Trados corp..
Semua merk dagang lainnya merupakan hak dari pemiliknya.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2017, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français