email:   password:  

Integrar Wordfast en un ambient professional

Tres fets:

  • Wordfast és compatible amb tots els ambients de traducció professional (Trados, IBM Translation Manager, SDLX, DéjàVu, Transit, bé a través del format TMX, com directament, en un nivell de format original).
     

  • Wordfast és compatible amb arxius preparats (tagged) per a la traducció amb eines estàndard, com el conjunt de filtres de Trados (Stagger) o RWS (Rainbow).
     

  • Wordfast és compatible, a nivell de documents traduïts (segmentats, bilingües) amb Trados: un arxiu traduït amb Wordfast es pot polir amb Trados, i al contrari.
     

Exemple: Teniu Trados com a ambient de traducció professional

  • Els arxius es preparen/passen a mode tagged presencialment fent servir les vostres eines i filtres.
        Una secció de feina es dedica a aquesta tasca
     

  • Els arxius es tradueixen amb Wordfast.
        El màxim possible de traductors disposaran de Wordfast
     

  • Els arxius traduïts són polits/passats a mode untagged presencialment.
        Una secció de feina es dedica a aquesta tasca

Això gairebé vol dir un desplegament instantani, una corba d'aprenentatge mínima i una dramàtica reducció de costos, durant la recollida de beneficis de la gestió de la terminologia superior i les funcions de control de qualitat de Wordfast a nivell de traducció:

  • Reutilització de la terminologia el cient gràcies al format de glossary més còmode (totalment i directament compatible amb Ms-Word/Excel/Access, format Txt i gairebé tots els formats terminològics emprats habitualment);
     

  • Reconeixement de terminologia "informativa" utilitzant glossaris de mida il·limitada (s'informa al traductor, a cada segment, dels termes existents al glossari del client i/o de l'agència, amb accés instantani a llurs traduccions, sense abandonar en cap moment el programa Ms-Word);
     

  • Control de terminologia "curativa": s'adverteix al traductor cada cop que no empra correctament la terminologia requerida, i se li aconsella corregir la terminologia durant el procés de traducció, per tal d'evitar pèrdues de temps posteriors, pèrdues de qualitat, etc;
     

  • El control de qualitat posterior a la traducció (ex. a l'agència o espai de treball) pot realitzar-se amb els arxius en mode batch per tal de citar la terminologia i/o errors tipogràfics, amb un informe complet.

Un incís sobre la protecció de les vostres inversions. A diferència de pràcticament tots els seus competidors, Wordfast és un sistema obert: tota la informació es pot mantenir amb eines estàndard com Word, Excel, Access etc. Penseu-vos-ho dues vegades abans d'invertir en sistemes basats en formats foscos de propietat que s'apoderen de la vostra informació i us utilitzen com a part del seu mercat lucratiu.

No dubteu en posar-vos en contacte amb nosaltres si teniu cap pregunta sobre la instal·lació de Wordfast.


Ms-Office, Word, Excel and PowerPoint són marques registrades de Microsoft corp.
Translator's Workbench és una marca registrada de Trados corp..
La resta de marques pertanyen als seus propietaris.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2017, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français