email:   password:  

Verzije / Hronologija

Napravljeno od prevodilaca za prevodioce

Ideja za Wordfast je nastala početkom 1999. U to vreme je postojalo jako malo TM softver paketa na tržištu i oni su se prodavali po neverovatno visokim cenama.
Znači zamisao je bila, da se razvije softwer od prevodilaca i za prevodioce.
Osim toga je takav program trebao biti jednostavan za korišćenje, kako bi se prevodioci mogli koncentrisati na prevođenje, bez prethodnog studiranja ogromnih uputstava za upotrebu.

Ubrzo se jedna velika prevodilačka agencija odlučuje za Wordfast 2.0, kao glavno radno sredstvo, kako za rad u svom sedištu, tako i za rad svojih nezavisnih prevodilaca. Najveća pažnja je bila posvećena kompatibilnosti sa nekim već postojećim TM sistemom (Trados), uvođenje sigurnosti kvaliteta, terminološke kontrole i mogućnosti mrežnog rada.
Jedan veliki devetomesečni projekt sa oko 20 međusobno povezanih prevodilaca, koji su radili sa jednim zajedničkim TM, je doveo do temeljnog obnavljanja Wordfast-a i njegove tržišne zrelosti. To je bio početak verzije 3.0.

Wordfast se u potpunosti integriše u MS-Word. Jedan jedini program funkcioniše kako na PC-u tako i na Macintosh-u. Wordfast je jedan otvoren sistem. Vaše TMs možete otvarati i obrađivati sa praktično bilo kojim softverom.
Wordfast se može proširivati. Vi možete sastavljati sopstvene procedure. Integrisane tačke povezivanja Vam omogućuju, da počinjete i potpuno bizarne projekte. Vi imate jednu veličanstvenu ideju? Samo napred sa tim - mi ćemo je rado ugraditi u Wordfast.

Verzija Datum Novine
3.35x 15. Avgust 2002. TM-Eksport u TMW-Format
Traženje podudarnosti
3.35i 22. Januar 2001. Oba spiska reči funkcionišu bez ograničenja veličine i mogu se koristiti za prepoznavanje termina i osiguranje kvaliteta.
Kompatibilnost sa Trados 5 TMs.
Pandorina kutija: Proširenje individualnosti uz situacionu svestranost.
Poboljšana podrška za Kineski, Japanski i Korejanski.
3.35g 2. Novembar 2001. Drugo traženje u rečniku.
Brojna poboljšanja kod tegovanih dokumenata.
3.35 20. Septembar 2001. Usavršeno prepoznavanje termina, poboljšana stabilnost i pouzdanost. Kratke naredbe (shortcuts) za markiranje i kopiranje pomerajućih objekata.
3.34 25. Avgust 2001. TMX-Eksport nadogradnja: Poboljšana kompatibilnost sa nekim verzijama ostalih pomagala za prevođenje.
3.34 8. Avgust 2001. Unicode TM
prepoznavanje termina
3.33 25. Jul 2001. TM se može opremiti sa atributima.
Kratka naredba 'kopiraj TM-predlog'.
3.32 15. Jul 2001. Ekstrahiranje segmentnih znakova interpunkcije radi boljeg TM-memorisanja i ponovnog unošenja pri predlozima.
3.31 14. Januar 2001. Objavljivanje servisa
URLs i i-mejl adrese se mogu očitavati kao parametri, mogu se nadograđivati i pomerajući objekti uz pomoć CTRL-ALT + levo/desno/dole markirati i ubaciti.
- Preuzimanje rezultata uz pomoć ALT+P pri uspešnom traženju u spisku reči.
- 100%-no slaganje uz odstupanje velikih i malih slova se tretira kao 99%-no slaganje.
3.31 1. Jun 2001. U Wordfast se integriše funkcija Xtrans!. Prevođenje više dokumenata uz korišćenje više TMs, generisanje jedne nove, rezultirajuće TM. Jednostavnije rečeno: Sada možete uz korišćenje svih raspoloživih TMs kao jedne sveobuhvatne baze podataka raditi na konceptu novih dokumenata i sa novom generisanom 100%-nom TM dalje prevoditi, kao i do sada. Dodana kratka naredba Shift+ALT+dole: Segmentira markirani tekst.
3.30 27. April 2001. Granice segmenata su zaštićeni od promena. Usavršavanje: Sprovođenje mnogih želja i predloga za poboljšanje od strane korisničke zajednice. Poboljšan Fuzzy-Matching-algoritam.
3.29 17. April 2001. 1. Uvođenje XTrans!-a
XTrans! može uraditi grubi prevod bezbroj dokumenata na osnovu bezbroj TMs. Upotreba tuceta TMs omogućuje jedan vrlo širok i temeljan grubi prevod. Pustite, da Vaš računar pretražuje gigabajte za podudarnostima.
2. Pomagalo za analizu može analizirati već segmentovane dokumente (kao npr. grube prevode, koji su urađeni sa uobičajenim prevodilačkim ili proširenim X-Translate-pomagalima).
3.28 7. April 2001. Automatsko traženje izraza pri nedostatku podudarnosti (revizija prethodne verzije od 6. aprila). Poboljšana kontrola spiska reči. Poboljšana kompatibilnost sa Macintosh-ovim operativnim sistemom i neuobičajenim Windows-konfiguracijama. Problemi sa kompatibilnošću citata, apostrofa, povlaka i ostalih vanrednih znakova konačno odstranjena - kako za PC, tako i za Macintosh.
3.27 20. Mart 2001. Spisak reči za kontrolu kvaliteta može stajati u prvom planu, neposredno na lajsni sa pomagalima i to stalno.
3.26 13. Mart 2001. Spisak skraćenica za fino podešavanje segmentiranja se može proširivati. Vrsta ciljnog pisma se može odrediti. Tekst uputstva za upotrebu je kontrolisan (jeste, jeste!).
3.25 8. Mart 2001. Podrška za japanski/kineski, kratke naredbe i postupci za kopiranje tekst-marki iz izvornog u ciljni segment za vreme prevođenja: Kontrola kvaliteta može upozoriti prilikom odstupanja od tekst-marki.
3.24 3. Mart 2001. Wordfast sada nudi optimizirane funkcije pokazivanja i rasterećuje 'umorne oči' mnogih prevodilaca.
3.23 23. Februar 2001. Ugrađivanje spiska reči sa On-Disk-a je pojednostavljeno. Jedna greška u Macintosh-verziji otklonjena.
3.22 14. Februar 2001. Trados TMW TMs (verzije 2 i 3) se mogu otvoriti direktno. Slobodni izbor boje za prevedeni tekst.
3.21 7. Februar 2001. Formati, koji nisu od Trados-a (SDLX, DéjaVu) se mogu otvoriti. Dodate vezne tačke za makro-e za osiguranje kvaliteta.
3.20 21. Januar 2001. Poboljšana i pojednostavljena podrška za prevođenje Access-tabela. Besplatna dodela licenci u zemljama sa niskom kupovnom moći.
3.19 27. Decembar 2000. Po svesrdnoj želji uvedena 'Merge'-funkcija; Funkcija reorganizacije filtrira redudantne (duple) TUs. Uz pomoć toga se TM da lakše povezati i konsolidovati.
3.17 15. Decembar 2000. Podrška semitskih (hebrejski, arapski) i ćiriličnih jezika. Bolja povezanost sa verzijom Office 2000 bez SR-1.
3.16 13. Novembar 2000. Dalje pomoćno sredstvo: Fajlovi se mogu markirati i obrađivati direktno na hard-disku.
3.15 9. Novembar 2000. Po svesrdnoj želji Wordfast dobija Quick-Clean funkciju, kojom se može brzo prečistiti tekst, kada su neophodni detaljni izveštaji i TM-nadogradnje.
3.14 2. Novembar 2000. Bolja obrada velikih Excel-fajlova. Uputstvo za upotrebu revidirano i upotpunjeno.
3.13 26. Oktobar 2000. Nova funkcija za lakše kopiranje objekata, koji se daju plasirati.
3.12 18. Oktobar 2000. Read-Ahead-Buffer, koji za vreme prevođenja aktuelnog segmenta mašinski prevodi sledeći. Prevodioci, koji su povezani u mrežu, mogu deliti jedan MT-server.
3.10 10. Oktobar 2000. Najvažnijim MT-paketima dodane veznice, koje se mogu konfigurisati. Povezivanje TM (Translation Memory) sa MT (Machine Translation).
3.01 5. Oktobar 2000. XML-fajlovi se mogu tegovati (još uvek u beta-verziji).
3.00 25. Septembar 2000. Direktno tegovanje i detegovanje HTML-fajlova, jedan tehnološki proboj u struci. Samostalni prevodioci sada mogu prevoditi HTML-stranice, bez spoticanja na tehničkim preponama.
2.22 17. Septembar 2000. Nova funkcija: Pri korišćenju spiskova reči se sada može tražiti ceo segment, deo rečenice ili markirani tekst. Rezultati se prezentuju tabelarno.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2017, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français