email   password    

Designet og udviklet af og til oversættere

Den første ide til Wordfast så dagens lys i 1999. På det tidspunkt var der ikke meget TM software på markedet, og de var urimeligt dyre.
Derfor gik den første ide ud på at udvikle en power-to-the people TM softwarepakke til en rimelig pris. Den efterfølgende idé var at gøre værktøjet nemt at bruge, således at oversættere kunne fokusere på deres arbejde, uden at være computerspecialister.

Et stort oversættelsesbureau gik over til Wordfast 2.0 som det primære oversættelsessoftware, både til interne projekter og til deres tilknyttede freelanceoversættere. Det primære fokus blev at udvikle en kompatibilitet med det ledende TM software på markedet (Trados), implementering af funktioner til kvalitetskontrol, terminologikontrol og mulighed for at arbejde via netværk. Et større projekt, som involverede 20 oversættere, der arbejdede via netværk over 9 måneder på èn fælles TM, gav Wordfast et ordentligt skub i transformationen mod en ekstremt kraftfuld udgave. Sådan blev version 3 lavet.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2018, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français