email:   password:  

Un disseny fet per i per a la comunitat de traductors

La primera idea de Wordfast aparegué l'any 1999. Aleshores, només uns pocs programaris de TM estaven disponibles, i amb uns preus totalment desorbitats.
Per tant, la primera idea era desenvolupar un programari de TM potent a un preu assequible. La segona idea era crear una eina fàcil d'emprar, per tal que els traductors es puguessin centrar en fer la seva feina, sense ser experts de la informàtica.

Una gran agència de traducció adoptà Wordfast 2.0 com a la seva eina principal, tant per a la feina presencial com per als seus col·laboradors autònoms. La prioritat, tanmateix, fou mantenir la compatibilitat amb el sistema TM legacy (Trados), afegint-hi funcions de control de qualitat, control de terminologia això­ com capacitats de treball en línia. Un gran projecte de 20 traductors treballant durant 9 mesos en un mateix TM va empènyer Wordfast a estar completament preparat i assolir força industrial. Això comportà l'aparició de la versió 3.

albanian | arabic | armenian | basque | bulgarian | catalan | chinese (simpl) | chinese (trad) | croatian | czech | danish | dutch | english | estonian | german | finnish | french | greek | hebrew | hindi | hungarian | indonesian | italian | japanese | korean | latvian | macedonian | norwegian | polish | portuguese | romanian | russian | serbian | slovak | slovenian | spanish | swedish | thai | tagalog | turkish | ukrainian | vietnamese | my language | (c) 2017, Yves Champollion
Yves Champollion translation localization consultant consulting. en français