|
+ Tools |
+Tools (PlusTools) has two functions:
Powerful utilities are available:
The list of features is constanty growing. Alignment and term extraction are in preparation
Note: +Tools is currenty in beta stage, and free, use at your own risk.
The browser paradigm is used, so you don't need to learn yet another User Interface.
Data is presented in a spreadsheet way. The F2 key toggles between source/target view (2-column), or all fields.
Click a + symbol to add a tab, a x symbol to close a tab.
+Tools can open up to 5 tabs.
TM stands for Translation Memory
Glossary is frequently used instead of the more glorious "Terminology Database" for the sake of compacity.
TMX is the acronym for Translation Memory eXchange, a TM standard widely used in the translation/localization industry, maintained by the OASIS group.
TBX is the acronym for Term Base eXchange, a terminology standard widely used in the translation/localization industry, maintained by the OASIS group.
WFS means Wordfast Server, a TM and terminology (glossary) server marketed by Wordfast LLC. Note that WFS is free for personal use (up to three simultaneously connected users). It's one the best-kept secrets in the industry, bringing immense power to users with a technical mind.
WFC means Wordfast Classic, a widely used translation tool which first appeared in 1999, and whose TM/glo formats (unchanged since 1999) probably are the most user-friendly.
+Tools is programmed by Yves Champollion. Why then not just use Olifant, or other utilites? I also needed a tool that opens TMs of much larger sizes than, say, 1 million TUs, which is the workable horizon for most desktop applications.
+Tools virtually goes an order of magnitude above. It can open, browse, search local TMs in the 10-million TU range.
Read/Write operations can take a while at over 10 million TUs, depending on local resources. But they're decently quick.
With Wordfast Server being free for up to 3 connections, with a capacity well into the 100 million-TU class, doors suddenly open.
Who
Suggestions, bug reports, spanking can be directed to yves@champollion.netWhy
Maintaining CAT tool data (TMs and Glossaries) is a problem for power users, project managers, even freelance translators with years of activity, who have accumulated precious assets.
One free and open-source utility is Olifant, a member of the Okapi framework,
with Yves Savourel as the main impulse behind the project.
Olifant supports TMX and the WFC format. But it's not meant for glossaries, and can only handle TMs of modest sizes.
Without a filter | |
Delete one line | Delete key |
Add one line | Insert key |
Edit a cell | Enter. After edition, Enter confirms, Escape cancels changes. |
Edit an entire line | Shift+Ctrl+Enter. Note that with an XML file, this is a raw edition, you must pay attention to marked-up content, tags, XML-forbidden characters, etc. Do not edit XML files if you are not familiar with XML, TMX, TBX. |
Find | Ctrl+F (Ctrl+Up/Down to find next/previous) |
Find-replace | Ctrl+H |
Filters | Ctrl+L (Filter, Concordance, Suspicious TUs, Redundant TUs) |
Columns | F2 Toggles all-column, or 2-column view. Right-click column header to reset column widths |
To end of file | Ctrl+End |
To start of file | Ctrl+Home |
Paste all lines from the clipboard | Ctrl+V |
With a filter | |
Select all | Ctrl+A |
Unselect all | Ctrl+B |
Reverse-select all | Ctrl+R |
Select current line | Space bar (It's a toggle to Select/Unselect) |
Copy | Ctrl+C Copies all selected lines to the clipboard, and overwrites it. |
Delete lines | Ctrl+Del |
The clipboard is just another file named clipboard.tmp, and survives closing/opening +Tools. The clipboard can be opened as any other file. As with most clipboards, every Copy action rewrites it.
I want to filter some lines, then copy or delete them.
I want to add clipboard content to some file.
Spot and remove suspected garbage from my TM
Spot and remove redundant lines (TUs, or entries) from my TM or glossary
Note:
- +Tools lets you select if the unselected line (the one chosen to survive deletion with Ctrl+Delete) is the youngest, or oldest, in the series of siblings. Note that a custom filter can also be used to identify that one "surviving" line. In the Custom filter, two options (Is in List, or Is not in List) are specially geared toward that task. For example, you can opt for one particular User ID, or a list of those, to be preferred, or avoided, in determining the one surviving line. Simply enter a list of User IDs, separated with commas, as argument.
- When you press Ctrl+Delete, all selected lines are deleted (except the one, per group of siblings, which is not selected).
- Lines are presented in a sorted display, so that siblings (groups of redundant lines) are listed together. Note that the TM or glossary is not actually sorted, this is only a visual thing.
Anonymize the TM to prevent confidentiality issues
Note:
- +Tools can use a list of names to be replaced with anonymous placeholders.
In the list, if a name ends with an equal sign =, whatever comes after will replace that name; otherwise, a random placeholder will be used. Placeholders are chosen to make linguistic sense, so that, if applicable, Machine Translation can recognize obfuscated items as names, rather than things. Note that for a name to be replaced, it must begin with a capital letter in the TM, or be all in capitals- Email addresses and URLs can also be obfuscated.
- Figures can be obfuscated. If that is the case, +Tools intelligently treats figures. For example, dates are handled to remain valid as dates after obfuscation. This is important for MT training.
Globally replace Foobar with Barfoo in my file
Globally replace a language code with another one
I want to append a TM/glossary to my current TM/glossary
I want to append the clipboard to my TM (or glossary)
How many lines, TM TUs / Glo entries, are in my file?
Note: the clipboard is just another file, and can be viewed as either a TM, or a glossary.
Note: Paste/Append between an XML-based format (TMX, TBX) and Wordfast Classic TXT:
This is possible from TXT to XML.
From XML to TXT, only the donor XML units with two language codes that match those of the recipient TXT file will be copied.
If you work across TMs and glossaries whose language codes are not compatible, be aware that copying data must respect language codes.
To connect to WFS TMs and glossaries, note that the HTTP mode is used.
Make sure your version of WFS is 1.14.42.247, or higher.
If that is not the case, just download WFS from https://www.wordfast.net/zip/WfServer.zip.
Note that WFS is free for up to three simultaneous connections. If you see the red "demo" mode flashing in WFS, but you have under 4 connections, WFS is actually working in full mode.
Recent versions of Wordfast Server are compatible with the standard REST interface model used by +Tools.
Under Setup > Network, check the Port HTTP Active checkbox. Make sure the computer where WfServer runs has the port 81 opened (or any other port you set up).
In the "Account" tab in WFS, you must check the "Allow raw calls" checkbox. It is also important that the Account (and TM as well) do not restrict access, and do not use encryption. A version of +Tools that supports encrypted mode is in preparation.
When the above is set and secured, +Tools can "talk" to WFS.
The HTTPS protocol is in preparation.
Use as localhost, or in a LAN, but avoid WAN (Web) connections if confidentiality is a must.
TMs | Glossaries | Accounts |
Users | Groups | Activity |
Sessions | Setup |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
A connection string is the same as with WF Pro, Wf Anywhere, except that the wf:// part (the native WFS protocol) is replaced with http:// as follows:
But note that wf:// can be used, so you can just use a standard Wf Pro connection string, e.g.http://accountName:passWord@11.12.13.14:81
wherewf://accountName:passWord@11.12.13.14:81
For WFS "locally" running in the same machine as +Tools, the IP number would be 127.0.0.1
The TM and Account (defined under TM or Account should not restrict, nor encrypt access. A version of +Tools that supports encrypted mode is in preparation.
Press Ctrl+F for a quick-and-easy "full file" search mode. Ctrl+F searches the entire database (source and target segments, dates, all meta data).
Note that Concordance ( ☰ Hambuger menu > Filter, or Ctrl+L) is different, as it works as a filter, only displaying TUs that contain all, or any of, the keyword(s) being searched.
With Wordfast Server, Concordance uses the TM's index, so it's much faster than the "brute force", regular search. TUs that pass the Concordance search in WFS are sorted, with those containing multiple words - the more relevant ones - on top. Concordance only retrieves up to one megabyte of text, which is still a few thousand TUs. If you search for very common words (like and or the), you may reach that maximum. But Concordance is typically used to spot real words, usually rare or peculiar ones, not frequent "stopwords".
Clipboard.tmp contains any data you wrote into the clipboard with Ctrl+C. It can be deleted.
It can also be opened by +Tools as any other file. Which means that you can first apply a filter, press Ctrl+C to copy filtered lines into the clipboard, open the clipboard,
repeat the operation to drill down a file with successive filters.
This shows the versatility in +Tools: you can apply successive layers of custom and/or preset filters to virtually extract whatever you want from a file.
A file that ends with EXPORT.txt contains data exported with a custom export.
A FLT file (a file with a .flt extension) is a temporary file that contains the data found when applying a filter.
FLT files can be deleted; they will recreated by +Tools when the need occurs.
A BAK file is a backup of a file before a complete rewrite. A Search-replace operation, or a reorganization, entirely rewrites a file. Bak files can be deleted.
This is at beta stage, although already usable, and used by some.
+Tools is designed as a possible successor to Wordfast Classic, in case VBA disappears.
What are the differences between Wordfast Classic and +Tools?
+Tools does not require Microsoft Word.
This is why you will see those red critters, so-called <1>tags<2>, inside opened segments.
At this early stage, +Tools implements a strict one-to-one tag verification, source to target.
Flexibility will be introduced for advanced use, allowing custom tags.
Other than that, you will find the simplicity that made Wordfast Classic (WFC) a success from the year 1999 onward.
The WFC format for TMs and glossaries is used. If +Tools finds a pre-existing Wordfast Classic setup (for example, wordfast.ini), it uses it.
What is the main difference between +Tools and other CAT tools?
+Tools has been patiently coded from scratch, instruction after instruction, to avoid an assemblage of bulky third-party libraries.
Start up +Tools, you're instantly productive. The hassle-free setup lets you start in a few seconds.
Does +Tools need the internet; is it a cloud application?
No. We have a cloud solution, another tool called Wordfast Anywhere. +Tools does not need the internet to run, unless you set it up to query Machine Translation (MT) from a web source - but that is optional. An even if you need web-based MT, +Tools offers a one-click offline mode: pre-MT the entire document in a minute, and the MT results are locally stored. From that point on, you can work totally offline for days with MT support.
Can +Tools be integrated in an existing TMS or workflow?
It's coming, and +Tools' code is ready for that. If your TMS can bundle files into a zipped project package (document, TM, glossary, tool setup), you will be covered. The TM format, the glossary format, the INI file (that sets up the tool) are all open source, and text-based. They are easy to create or manipulate with simple scripts. The underlying document format for PlusTools is XLIFF, which is universally used in the translation industry. The DOCX format can be used too. Unlike other workflows, you can add the entire application, PlusTools, into the project file, or include a link to download/install it in seconds.It looks like +Tools is based on XLIFF. Can I translate XLIFF files from other tools, like Wordfast Pro, MemoQ, Trados, etc?
That is intended. However, as long as +Tools is in beta stage, 100% compatibility cannot be guaranteed. TXLF (Wordfast Pro's XLIFF) is currently suppported with good results.
If you translate XLIFF, chances are, you are not directly working for a client, you are subcontracting for a translation agency. Use their recommended translation tool.
All trademarks noted™ are the property of their respective owners.
Ms-Word™, Excel™, Access™, PowerPoint™ are trademarks of Microsoft Corp.