Difference between revisions of "Wordfast Anywhere Manual"

From Wordfast Wiki
Jump to: navigation, search
(Share file (Beta))
 
(84 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
{{Languages}}
 
{{Languages}}
 
[[Category:Wordfast Anywhere]]
 
[[Category:Wordfast Anywhere]]
 +
Please check the manual of the latest WFA version:
 +
'''<span class="plainlinks">[https://www.wordfast.net/wiki/Wordfast_Anywhere_6_Manual Wordfast Anywhere 6 Manual]</span>'''
  
 +
<!--
 
= Introduction =
 
= Introduction =
 
Wordfast Anywhere (WFA) is the online version of the popular Wordfast computer assisted translation (CAT) program that provides much of the functionality of the Classic and Pro desktop versions. Instead of being installed as a program on the user’s computer, WFA is made accessible from Wordfast’s servers via a web browser, regardless of the operating system used (Windows, Mac, Linux, etc.). Every effort has been made to ensure that the user interface is as close as possible to the other Wordfast flavours: toolbars, icons, shortcuts and working methods. A Wordfast Classic or Pro user should be able to use WFA with almost zero assimilation time.
 
Wordfast Anywhere (WFA) is the online version of the popular Wordfast computer assisted translation (CAT) program that provides much of the functionality of the Classic and Pro desktop versions. Instead of being installed as a program on the user’s computer, WFA is made accessible from Wordfast’s servers via a web browser, regardless of the operating system used (Windows, Mac, Linux, etc.). Every effort has been made to ensure that the user interface is as close as possible to the other Wordfast flavours: toolbars, icons, shortcuts and working methods. A Wordfast Classic or Pro user should be able to use WFA with almost zero assimilation time.
Line 19: Line 22:
  
 
Check the '''[[Wordfast Anywhere Start Guide]]''' for a quick start.
 
Check the '''[[Wordfast Anywhere Start Guide]]''' for a quick start.
 +
 +
Check our <span class="plainlinks">[https://www.freetm.com/jsp/terms.jsp Terms of use]</span>.
  
 
= Login in to WFA account =
 
= Login in to WFA account =
To use WFA you first have to log in to an account. The Wordfast Anywhere site is accessible via your browser from the following URL http://www.freetm.com. To benefit from a completely secure SSL (https) connection, use the URL https://www.freetm.com. The WFA site will appear with the following screen in front:
+
Check the '''<span class="plainlinks">[https://www.wordfast.net/w/index.php/Wordfast_Anywhere_Start_Guide#Login_in_to_WFA_account Login in to WFA account]</span>''' section on the Start Guide.
 
 
[[File:Login.png]]
 
 
 
If you have already setup your free account, simply enter the Login (email address) and Password (your password) information and click on '''''Log In'''''. If you ever forget your password, click on the '''''Forgot your password?''''' link to receive it by e-mail. You also have the opportunity to read the terms and conditions by clicking the '''''Conditions & Terms'''''  link.
 
 
 
Check this <span class="plainlinks">[https://www.wordfast.net/wiki/Wordfast_Anywhere_FAQ#Cannot_log_in_to_Wordfast_Anywhere link]</span> if you have login problems.
 
 
 
If you do not have an account yet: click on '''''Create a new account''''' link. You will see the following:
 
 
 
[[File:CreateAccount.png]]
 
 
 
Enter your email address in the Email field (this address should be valid since it is by means of this that you will receive communications from us, including your password if you forget it). Now enter the password of your choice in the Password field. Repeat the password in the Confirm password field.
 
This are the rules that apply:
 
* Use a valid email address for your login.
 
* Your password should have at least 8 characters and contain at least 1 letter and 1 digit.
 
* The security question and answer can be in any language.
 
* The security question should have at least 10 characters and no more than 100.
 
* The answer needs to be alphanumeric (no punctuation and no special characters).
 
* The answer should be alphanumeric with at least 5 characters and no more than 25.
 
 
 
Next you will need to set up your account. This configuration is minimal, allowing you to start translating immediately. You can always refine your configuration later.
 
 
 
You must specify the language pair (source and target) of your translation. Since English is the most used language in the world, its code (EN) is the default value. Enter a dash to the right of EN in the Source code language field to obtain a list of English versions available:
 
 
 
[[File:WFA2BInitialConfiguration_new.jpg]]
 
 
 
If the source language of your document for translation is not English, enter its code. The first letter will display the available languages and variants, for example:
 
 
 
[[File:WFA2CInitialConfiguration_new.jpg]]
 
 
 
Choose your source language and variant (if any). Then repeat for the target language. Finally, click OK.
 
 
 
WFA gives you the ability to translate each segment by online translation services called Machine Translation powered by different engines/companies. The translations proposed are not ever likely to be fully acceptable. However, by making a few small adjustments, you will be able to use them extensively in your translations.
 
 
 
[[File:Warning.png]] When using this service, the source segments that will return a translation are transmitted to the several engines. It is up to you whether or not to accept these translations; these companies are not made aware of your choice. However, be aware that sending the segments to any engine may raise privacy issues between you and your customers.
 
 
 
The initial configuration is set while creating an account on the Wordfast Anywhere Initial Configuration where Wordlingo and MyMemory are activated
 
  
[[File:notice.png]] Machine Translation (MT) is activated by default and will be used if your translation memory has no translation to offer. To disable the MT, or for more details on how it works, please see '''[[{{PAGENAME}}#Machine translation|Machine translation]]'''.
 
  
Same applies to IATE glossary which is a terminology database which is added by default if languages are supported.
+
[[File:Warning.png]] If you have not created an account yet, click on the '''''Create a new account''''' and follow the '''<span class="plainlinks">[https://www.wordfast.net/wiki/Wordfast_Anywhere_Start_Guide#How_to_create_an_account instructions]</span>'''.  
  
[[File:notice.png]] To remove or configure it, please see '''[[{{PAGENAME}}#TM and Glossary Setup|TM and Glossary Setup]]'''.
+
[[File:Warning.png]] If you ever ''forget your password'', click on the '''''Forgot your password?''''' and follow the '''<span class="plainlinks">[https://www.wordfast.net/wiki/Wordfast_Anywhere_Start_Guide#Get_your_password_back instructions]</span>'''.  
  
[[File:warning.png]] Your connection will be suspended after a certain period of inactivity. If this happens, simply re-enter your password.
+
[[File:Warning.png]] If you are having ''login problems'' check '''''<span class="plainlinks">[https://www.wordfast.net/wiki/Wordfast_Anywhere_Start_Guide#Cannot_log_in_to_Wordfast_Anywhere Cannot log in to Wordfast Anywhere]</span>''''' and follow the instructions.
  
 
=User Interface =
 
=User Interface =
Line 138: Line 105:
  
 
This tab is a translation tool extension.
 
This tab is a translation tool extension.
 +
 +
[[File:Warning.png]] This buttons will be available when the document is opened.
 +
 +
[[File:Warning.png]] Some of this buttons will be available when a TM is being edited.
  
 
[[File:edit_tab.png]]
 
[[File:edit_tab.png]]
Line 144: Line 115:
 
* [[File:EditSource16.png]]: '''Edit''' the source segment.
 
* [[File:EditSource16.png]]: '''Edit''' the source segment.
 
* [[File:Edit_Note16.png]]: Create, edit or remove a '''Note''' on a segment.
 
* [[File:Edit_Note16.png]]: Create, edit or remove a '''Note''' on a segment.
 +
* [[File:Insert_c.png]]: '''Insert special characters'''. 7 different characters can be defined on '''''Wordfast Anywhere''''' tab => '''''Setup''''' button > '''''Pandora's box'''''
  
 
Use [[File:CollapseRight.png]] to show the ''Advanced'' buttons.  Use [[File:CollapseLeft.png]] to hide the ''Advanced'' buttons.
 
Use [[File:CollapseRight.png]] to show the ''Advanced'' buttons.  Use [[File:CollapseLeft.png]] to hide the ''Advanced'' buttons.
Line 149: Line 121:
 
[[File:edit_tab_advanced.png]]
 
[[File:edit_tab_advanced.png]]
  
* [[File:insert_c1.png]]: Insert a special character. This is defined on '''''Wordfast Anywhere''''' tab => '''''Setup''''' button > '''''Pandora's box'''''
+
* [[File:Delete_alltargetseg.png]]: '''Delete''' '''tags''' in the document. This is only available when editing a TM and has 2 options: Delete all target tags or delete all document tags.
* [[File:insert_c2.png]]: Insert a special character. This is defined on '''''Wordfast Anywhere''''' tab => '''''Setup''''' button > '''''Pandora's box'''''
+
* [[File:delete_revisions.png]]: '''Delete''' the segment '''history'''.
* [[File:insert_c3.png]]: Insert a special character. This is defined on '''''Wordfast Anywhere''''' tab => '''''Setup''''' button > '''''Pandora's box'''''
+
* [[File:Delete_alltargetseg.png]]: '''Delete''' all '''target''' segments of the document.
* [[File:delete_revisions.png]]: '''Delete''' the segment '''revisions'''.
 
 
* [[File:caseChanger.png]]: Toggle between lowercase, uppercase, and capitalization..
 
* [[File:caseChanger.png]]: Toggle between lowercase, uppercase, and capitalization..
 
  
 
===View Tab===
 
===View Tab===
Line 210: Line 180:
 
* [[File:Previous_Placeable16.png]]: Go to '''Previous Placeable'''.
 
* [[File:Previous_Placeable16.png]]: Go to '''Previous Placeable'''.
 
* [[File:increase_target.png]]: Increase target segment height.
 
* [[File:increase_target.png]]: Increase target segment height.
* [[File:Mic.png]]: Use '''Web Speech''' to dictate the target content. [[File:Warning.png]] '''ONLY available for Chrome'''
+
* [[File:Mic.png]]: Use '''Web Speech''' to dictate the target content. [[File:Warning.png]] '''ONLY available for Chrome. Currently disabled due to browser security.'''
  
 
===Review Tab===
 
===Review Tab===
Line 289: Line 259:
 
===Document Panel===
 
===Document Panel===
  
This panel has two behaviours:
+
This panel has two behaviors:
  
 
When no document is opened, this panel shows the ''Document Management'' which lists the uploaded documents.  
 
When no document is opened, this panel shows the ''Document Management'' which lists the uploaded documents.  
  
[[File:document_panel_dm.png]]
+
[[File:Documentpanel1.PNG]]
  
 +
[[File:notice.png]] More information is shown when moving the mouse over some of the sections of the panel.
  
 
If a document is opened, it shows the segments content.
 
If a document is opened, it shows the segments content.
Line 391: Line 362:
  
 
Upload can also be done by using drag and drop area below the document list.
 
Upload can also be done by using drag and drop area below the document list.
 +
 +
For some file formats you can configure some filter behaviours when uploading the file on '''[[Wordfast_Anywhere_Manual#.239_Configure_Filters|Configure Filters]]''' in ''Pandora's Box #9''. This is important for '''Text based files (xml, xsl)''' where a rules file (.properties) is needed.
  
 
=== Open ===
 
=== Open ===
Line 399: Line 372:
  
 
=== Segmentation ===
 
=== Segmentation ===
In order to be translated with a CAT tool, a document is divided into translation units (TUs), also known as segments. This process is called segmentation. A segment is a text string that ends with a terminator segment, usually the period (.), colon (:), question mark (?), or exclamation mark (!) and also a paragraph or end of cell mark, a page break or a tab. This can be modified, as you will see later. The advantage of segmentation is that the translation units are presented to you one by one, without any danger of missing one. These segments form the basis for the TUs that are saved in the TM, consisting of the source segment (to translate) and the target segment (translated).
+
In order to be translated with a CAT tool, a document is divided into translation units (TUs), also known as segments. This process is called segmentation. A segment is a text string that ends with a terminator segment, usually the period (.), colon (:), question mark (?), or exclamation mark (!) and also a paragraph or end of cell mark, a page break or a tab.
 +
 
 +
The advantage of segmentation is that the translation units are presented to you one by one, without any danger of missing one. These segments form the basis for the TUs that are saved in the TM, consisting of the source segment (to translate) and the target segment (translated).
 +
 
 +
To configure segmentation go to '''[[Wordfast_Anywhere_Manual#Segmentation_tab| Segmentation tab]]''' on the WFA settings.
  
 
=== Review ===
 
=== Review ===
Line 410: Line 387:
 
==== Transcheck ====
 
==== Transcheck ====
 
Click on the '''''Transchek''''' button [[File:Transcheck16.png]] of the '''''Review''''' tab. Transcheck provides the means to check translated content for missing tags, empty targets, numbers, untranslated segments, and terminology.
 
Click on the '''''Transchek''''' button [[File:Transcheck16.png]] of the '''''Review''''' tab. Transcheck provides the means to check translated content for missing tags, empty targets, numbers, untranslated segments, and terminology.
 
Click on the [[File:Transcheck16.png]] '''''Transchek''''' button on '''''Review''''' tab. Transcheck provides the means to check translated content for missing tags, empty targets, numbers, untranslated segments, and terminology.
 
  
 
[[File:Transcheck.png]]
 
[[File:Transcheck.png]]
Line 418: Line 393:
  
 
Click on the '''''Check''''' button to get the result.
 
Click on the '''''Check''''' button to get the result.
 +
 +
Click on the '''''Move next''''' button to move in the document panel to the first segment in the result list. Click again to move to next segment and so on.
  
 
==== Spellcheck ====
 
==== Spellcheck ====
Line 435: Line 412:
  
 
=== Download ===
 
=== Download ===
 +
 +
[[File:Warning.png]] For '''download issues''', please check this <span class="plainlinks">[https://www.wordfast.net/w/index.php/Wordfast_Anywhere_FAQ#How_can_I_fix_a_document_when_download_failed.3F link]</span>
  
 
When the translation is finally complete, you must download the final document in order to be able to deliver it. To do this, click on [[File:Save16.png]] '''''Download''''' button on '''''File''''' tab. A dialog with all the download options will be shown.
 
When the translation is finally complete, you must download the final document in order to be able to deliver it. To do this, click on [[File:Save16.png]] '''''Download''''' button on '''''File''''' tab. A dialog with all the download options will be shown.
  
[[File:DownloadTypesList.png]]
+
[[File:Donwload_all.jpg]]
  
 
Here is a short description of each option:
 
Here is a short description of each option:
  
* '''Translated document/s''': Click to download the translated file.
+
* '''Translated document/s''': Click to download the translated file. It will be the translated version of the source document in the same file type.  
* '''Bilingual TXML''': Click to download the TXML file from the document.
 
* '''Bilingual DOC original''': Click to download bilingual for original MS Word (*.doc, *.docx).
 
* '''Bilingual DOC no placeholders''': Click to download bilingual for MS Word without placeholders (*.doc).
 
* '''Bilingual DOC with placeholders''': Click to download bilingual for MS Word with placeholders (*.doc).
 
* '''Bilingual DOC tag content''': Click to download bilingual for MS Word tag-content as placeholder (*.doc).
 
* '''Unformatted text''': Click to download unformatted Text (*.txt).
 
* '''OFRT export''': Click to download Offline Review Tool (OFRT) export file (.doc).
 
* '''TM from document/s''': Click to download a TM with document's content (.txml).
 
* '''Backup workspace''': Click to download a backup of current document+TM+glossary.
 
  
 +
* '''Bilingual''': Click to download the TXLF (or TXML) file from the document. [[File:Warning.png]] '''''The download bilingual file will be of the type used when the file was uploaded.''''' For example if the file was uploaded using TXML, the bilingual download will be TXML. A file cannot be uploaded using one type (TXML) and download the bilingual file of the other type (TXLF). The workaround is to change the type and upload the file again. <span class="plainlinks">[https://www.wordfast.net/wiki/Wordfast_Anywhere_Manual#.239_Configure_Filters More information]</span>
  
Clicking '''OK'' will take the next dialog.  
+
* '''Offline review export''': Click to download an Offline Review file (.doc).
  
You may receive this message if you have not yet fully translated the document:
+
* '''Bilingual DOC without formatting''': Click to download bilingual for MS Word without placeholders (*.doc).
 +
 
 +
* '''Unformatted text''': Click to download unformatted Text (*.txt).
 +
 
 +
* '''Notes report''': Click to download a report with the document notes.
 +
 
 +
* '''TM from document/s''': Click to download a TM with document's content (.txml).
 +
 
 +
* '''Backup workspace''': Click to download a backup of current document + TM + glossary.
 +
 
 +
* '''Package''': Click to download a WFP package file (.glp) containing documents, memories, glossaries....etc. More information <span class="plainlinks">[https://www.wordfast.net/wiki/Wordfast_Anywhere_Manual#Package here]</span>
 +
 
 +
* '''Filtered bilingual''': Open an advanced filtering dialog to choose segments to be downloaded.
 +
 
 +
 
 +
Clicking '''OK''' will take the next dialog.
 +
 
 +
You may receive this message if you have not yet fully translated the document:
  
 
[[File:DownloadConfirmation.png]]
 
[[File:DownloadConfirmation.png]]
Line 491: Line 479:
 
* '''Google Drive''': Send the downloaded file to your Google Drive account.
 
* '''Google Drive''': Send the downloaded file to your Google Drive account.
 
* '''Dropbox''': Send the downloaded file to your Dropbox account.
 
* '''Dropbox''': Send the downloaded file to your Dropbox account.
 +
 +
[[File:Warning.png]] For '''download issues''', please check this <span class="plainlinks">[https://www.wordfast.net/w/index.php/Wordfast_Anywhere_FAQ#How_can_I_fix_a_document_when_download_failed.3F link]</span>
  
 
=== Delete ===
 
=== Delete ===
Line 498: Line 488:
  
 
Remember this can '''NOT''' be undone, so it is recommended to download the file first.
 
Remember this can '''NOT''' be undone, so it is recommended to download the file first.
 +
 +
=== Package ===
 +
Wordfast Pro packages can be uploaded and downloaded. You can also create new packages from your current files.
 +
 +
==== Upload ====
 +
 +
[[File:warning.png]] Upload must be done using '''''File''''' tab => '''''Upload''''' [[File:Add_File_To_Project16.png]] button.
 +
 +
Once you have selected you local file, click '''Upload'''. A new dialog with the package information and upload options will be shown.
 +
 +
[[File:UploadPkg.JPG]]
 +
 +
* '''Package Information''' section shows package name, who and when created the package and which language pairs contain.
 +
* '''Package content''' section shows the bilingual files on the package. The files with the check box marked will be uploaded. '''On the right''' there are two drop-down lists to add a TM and glossary to the file which can came from the package if WFA can handle them or from your list on WFA (Information about them can be found on the Resources section).
 +
* '''Resources''' section shows a list of TMs and glossaries and source files.
 +
 +
Finally there are two options for the upload.
 +
* '''Create new folder''': by default files will be added to the root folder, you can use this option to upload the package files in a new folder.
 +
* If the package contains source files a drop-down list will be shown to choose between '''Export back later''' to upload just the bilingual files and '''Generate final files on WFA''' to upload source files and merge them with the corresponding bilingual file in the package.
 +
 +
Once the package has been successfully uploaded, an HTML report is created.
 +
 +
On Document Panel, package files are shown in a blue italic font. Moving the mouse over the file name will show up extra information.
 +
 +
[[File:DocpanelPkg.JPG]]
 +
 +
==== Download ====
 +
 +
Once you have selected '''Package''' on the download options a new dialog will be shown where you can configure the download.
 +
 +
[[File:DownloadPkg.JPG]]
 +
 +
* '''Package Information''': Here you can choose to download an existing package or create a new one, source and target languages. Multiple target language can be chosen if the package had them when it was uploaded.
 +
* '''Package content''': After clicking '''Find Files''' a list of available files, TMs and glossaries is shown. The files with the check box marked will be downloaded.
 +
 +
Finally you can chose to '''Add Source files''' to the package.
  
 
= TM & Glossary Management =
 
= TM & Glossary Management =
Line 525: Line 551:
 
To Upload an existing TM, click on the '''''upload'''' button.
 
To Upload an existing TM, click on the '''''upload'''' button.
  
[[File:CreateTm_2.png]]
+
[[File:CreateTm_3.png]]
  
 
If you already have a TM that you use with Wordfast Classic or Pro, you can upload it to WFA. The codes for source and target languages are written in the header of the TM file. If you already have a TM in the same pair, make sure that you enter an identifier of up to 10 characters in the Assigned Name field.
 
If you already have a TM that you use with Wordfast Classic or Pro, you can upload it to WFA. The codes for source and target languages are written in the header of the TM file. If you already have a TM in the same pair, make sure that you enter an identifier of up to 10 characters in the Assigned Name field.
Line 531: Line 557:
 
<br>Click on the '''''Upload''''' button of the '''''Upload''''' dialog box, you will be prompted to browse a local file on your PC.
 
<br>Click on the '''''Upload''''' button of the '''''Upload''''' dialog box, you will be prompted to browse a local file on your PC.
  
 +
If the TM is in Excel format, before uploading it you need to save it as ''Unicode Text''.
 +
 +
[[File:warning.png]] Depending on its size, uploading a TM may take some time. In this case, it can be run in the background, allowing you to perform other tasks while you are waiting.
  
 
To add a remote TM or VLTM, click on the '''''add''''' button.
 
To add a remote TM or VLTM, click on the '''''add''''' button.
Line 564: Line 593:
 
'''Caution''': If your TM is selected in the TM list, it does not mean selected for translating a document.
 
'''Caution''': If your TM is selected in the TM list, it does not mean selected for translating a document.
 
To select a TM for translation, you have to tick it in the '''active''' column and click on the '''''Save''''' button of the '''''TMs & Glossaries''''' dialog box.
 
To select a TM for translation, you have to tick it in the '''active''' column and click on the '''''Save''''' button of the '''''TMs & Glossaries''''' dialog box.
In this example above, 2 EN>FR TMs and 2 EN>FR glossaries are set active for translation.  
+
In this example above, 2 EN>FR TMs and 2 EN>FR glossaries are set active for translation.
  
 +
[[File:notice.png]] A document can have as active '''several read-only''' TMs, but '''only one writeable'''. You might need to uncheck the active checkbox from the current writeable TM in order to set a new one.
  
[[File:warning.png]] Depending on its size, uploading a TM may take some time. In this case, it can be run in the background, allowing you to perform other tasks while you are waiting.
+
=== Glossary ===
 
 
=== Glossary ===
 
 
The use of incorrect terminology can ruin an otherwise good translation. Many clients have a well-defined terminology (the jargon of the trade), compiled in the form of a glossary. By supplying this glossary to their translators, clients can impose a particular terminology. In adopting this approach, very common in technical translation, the end result should harmoniously fuse the linguistic competence of the translator with the terminological requirements of the client.
 
The use of incorrect terminology can ruin an otherwise good translation. Many clients have a well-defined terminology (the jargon of the trade), compiled in the form of a glossary. By supplying this glossary to their translators, clients can impose a particular terminology. In adopting this approach, very common in technical translation, the end result should harmoniously fuse the linguistic competence of the translator with the terminological requirements of the client.
  
Line 646: Line 674:
 
To select a glossary for translation, you have to tick it in the '''active''' column and click after on the '''''Save''''' button of the '''''TMs & Glossaries''''' dialog box.
 
To select a glossary for translation, you have to tick it in the '''active''' column and click after on the '''''Save''''' button of the '''''TMs & Glossaries''''' dialog box.
  
 +
 +
[[File:notice.png]] A document can have as active '''several read-only''' glossaries, but '''only one writeable'''. You might need to uncheck the active checkbox from the current writeable glossary in order to set a new one.
  
 
==== Using a glossary ====
 
==== Using a glossary ====
Line 755: Line 785:
 
[[File:DownloadTm.png]]
 
[[File:DownloadTm.png]]
  
From the Downloaded file format drop-down list you can select either the Wordfast standard TXT format (Wordfast TM format) or TMX (Standard TMX format).
+
 
 +
From the Downloaded file format drop-down list you can select either the Wordfast TM TXT format, the Standard TMX format, the MS Excel XLS format or the Bilingual document TXLF format.
 
<br>Click on the '''Download''' button.
 
<br>Click on the '''Download''' button.
 +
 +
===== Filters when downloading a TM =====
 +
Select ''"Filtering (advanced options)"'' on the second drop-down list and click on the '''Download''' button.
 +
 +
[[File:Tm_download2.JPG]]
 +
 +
This will analyse the TM and let you apply some filters to select what you want to download from the TM.
 +
 +
[[File:Tm_download_filter.JPG]]
 +
 +
[[File:Tm_download_filter2.JPG]]
 +
 +
 +
Once filters are selected click on the '''Download''' button to finish the download.
  
 
==== Removing a TM ====
 
==== Removing a TM ====
Line 792: Line 837:
 
<br> if '''keep user ID''' is checked, the TU will not be changed, otherwise, it will take your user ID.  
 
<br> if '''keep user ID''' is checked, the TU will not be changed, otherwise, it will take your user ID.  
 
<br>You need to close the TMs and glossary setup dialog before to see any change. Go to the '''Wordfast Anywhere''' tab => '''Background info''' button to see the report.
 
<br>You need to close the TMs and glossary setup dialog before to see any change. Go to the '''Wordfast Anywhere''' tab => '''Background info''' button to see the report.
 +
 +
===== Edit a TM =====
 +
[[File:ToolsTmEdit.png]]
 +
 +
Select a TM to edit and click on the '''Run''' button.
 +
<br>The TM will be opened as a temporary associated document in the document panel.
 +
 +
[[File:ToolsTmEdit1.png]]
 +
 +
Here you can for example update target segments, edit source segments and delete TU. Those changes will be stored straight on your TM.
 +
<br>Bear in mind that this is a TM although it looks like a document.
 +
 +
After the TM edition, the temporary document must be deleted because it is a static copy of the TM.
 +
<br>The tool can only edit and delete existing TUs and the TM size is limited to 100000 TUs.
  
 
=== Glossary operations ===
 
=== Glossary operations ===
Line 867: Line 926:
  
 
==== Sharing to applications ====
 
==== Sharing to applications ====
Wordfast Anywhere will generate one and until 5 keys for a share containing one or more TMs and 0 or more glossaries.
+
Wordfast Anywhere will generate up to 5 keys to share one or more TMs and, optionally, glossaries.
 
The key is needed for the external application to connect to that specific share.
 
The key is needed for the external application to connect to that specific share.
  
Line 885: Line 944:
  
 
<br>Although the API key is for a combined TM and glossary, on Wordfast Pro 3.4.9 you need to add it twice: one for TM and one for glossary
 
<br>Although the API key is for a combined TM and glossary, on Wordfast Pro 3.4.9 you need to add it twice: one for TM and one for glossary
 +
 +
 +
[[Wordfast Pro]] users can check [https://www.youtube.com/watch?v=S7QCHNpRtKo&feature=em-subs_digest this video].
  
 
= Translation =
 
= Translation =
Line 906: Line 968:
  
 
After translating this segment, you can continue with your translation. To move to the next segment, click on the [[File:StartNext.png]] '''''Start/Next''''' or use the ''Alt+Down'' shortcut. Remember this shortcut, as you will use it for each segment you translate. You can also move to previous segment by clicking on '''''Translation''''' tab => [[File:Previous.png]] '''''Previous''''' or use the ''Alt + Up'' shortcut.   
 
After translating this segment, you can continue with your translation. To move to the next segment, click on the [[File:StartNext.png]] '''''Start/Next''''' or use the ''Alt+Down'' shortcut. Remember this shortcut, as you will use it for each segment you translate. You can also move to previous segment by clicking on '''''Translation''''' tab => [[File:Previous.png]] '''''Previous''''' or use the ''Alt + Up'' shortcut.   
 +
 +
[[File:notice.png]] '''''When translating, the segments are saved automatically in the translation memory and on the database system as soon as you go to the next segment.'''''
 +
 +
Now translate the segment as before.
 +
 
 +
Now that you get the idea, you can continue to translate. Remember: to move from one segment to the next, use ''Alt+Down''. To return to the previous segment (to correct something that you subsequently realised was mistaken), use ''Alt+Up''.
 +
 +
Following are some '''other considerations''' regarding the translation of segments.
  
 
'''Note''': Most browser / OS combinations, including Firefox, Safari and Chrome, have their own spell checker – in some cases it may be necessary for you to activate it. You can also use '''[[Wordfast_Anywhere_Manual#Spellcheck|Spellcheck]]'''
 
'''Note''': Most browser / OS combinations, including Firefox, Safari and Chrome, have their own spell checker – in some cases it may be necessary for you to activate it. You can also use '''[[Wordfast_Anywhere_Manual#Spellcheck|Spellcheck]]'''
Line 927: Line 997:
  
 
[[File:ScoreV.png|1200px]]
 
[[File:ScoreV.png|1200px]]
 +
 +
=== Tags ===
  
 
Before translating this new segment, pay attention to the tag <span style="color: red;"><1></span>, which appears here at the end. WFA is not a word processor and thus does not concern itself with a specific representation of the document's formatting. You'll see no changes in size or typeface, no bold or italic characters. Instead, this information is encoded and represented by what we call "tags", e.g. <span style="color: red;"><1></span>. By slowly passing your mouse over this tag you will see what it represents. This tag is not to be translated, but it should be placed on the appropriate position in the target segment. If you want to recopy a tag from the source segment please type <b><</b> to trigger the tags proposal.
 
Before translating this new segment, pay attention to the tag <span style="color: red;"><1></span>, which appears here at the end. WFA is not a word processor and thus does not concern itself with a specific representation of the document's formatting. You'll see no changes in size or typeface, no bold or italic characters. Instead, this information is encoded and represented by what we call "tags", e.g. <span style="color: red;"><1></span>. By slowly passing your mouse over this tag you will see what it represents. This tag is not to be translated, but it should be placed on the appropriate position in the target segment. If you want to recopy a tag from the source segment please type <b><</b> to trigger the tags proposal.
Line 934: Line 1,006:
 
You can also copy it by using the comands on '''Translation''' tab: [[File:Next_Placeable16.png]] '''Next Pl.''' (''Ctrl+Alt+Right'') and [[File:Previous_Placeable16.png]] '''Previous Pl.''' (''Ctrl+Alt+Left'') to navigate the source segment to the desired tag. A red frame indicates the selected item. Then position the cursor in the target segment and click on [[File:Toggleplaceable16.png]] '''Copy Pl.'''(''Ctrl+Alt+Down'').  
 
You can also copy it by using the comands on '''Translation''' tab: [[File:Next_Placeable16.png]] '''Next Pl.''' (''Ctrl+Alt+Right'') and [[File:Previous_Placeable16.png]] '''Previous Pl.''' (''Ctrl+Alt+Left'') to navigate the source segment to the desired tag. A red frame indicates the selected item. Then position the cursor in the target segment and click on [[File:Toggleplaceable16.png]] '''Copy Pl.'''(''Ctrl+Alt+Down'').  
  
Now translate the segment as before.
+
Differences on the formatting tags (<span style="color: red;"><1></span>, <span style="color: red;"><2></span>) between source and target segment can make the file filter aligner have difficulties to build up the translated document.
 
 
Now that you get the idea, you can continue to translate. Remember: to move from one segment to the next, use ''Alt+Down''. To return to the previous segment (to correct something that you subsequently realised was mistaken), use ''Alt+Up''.
 
  
== Main commands ==
+
Check there is no ''segments with tag difference'' using one of this options:
 +
# Click on [[File:Statistics16.png]] '''''Statistics''''' button on '''File''' tab to get a report. Check if there are any ''segments with tag difference''. Use '''''Show Outline''''' [[File:PanelOutline.png]] button on '''View''' tab to go straight to one segment.
 +
# Click on [[File:FindReplace.png]] '''''Find & Replace''''' button on '''Edit''' tab. Go to ''Miscellaneous'' tab and run a ''Tag difference'' search. Segments with tag differences will be listed.
 +
 
 +
On the listed segments you must pay attention to:
 +
# There is no target tag missing that exists on source.
 +
# The target tag order is different from source order. For example [<span style="color: red;"><1></span>text text<span style="color: red;"><2></span>] on source but [<span style="color: red;"><2></span>text text<span style="color: red;"><1></span>] on target.
 +
# The target tag content is not identical with the source tag. You can see the content of the tag when the mouse is over it.
 +
 
 +
[[File:Warning.png]] We '''do not recommend to use copy/paste or drag and drop''' to copy the tags as it can copy more than the eye can see and be problematic. It is better to use the the auto-suggest feature with tags (whenever you want to add a tag just type < and the list of tags from source will be proposed for selection) or the [[File:Copy_Placeable16.png]] '''Copy Placeable''' on '''Translation''' tab.
 +
 
 +
== Main commands ==
  
 
=== Provisional segment ===
 
=== Provisional segment ===
Line 970: Line 1,051:
 
   
 
   
 
[[File:Editnote2.png|1200px]]
 
[[File:Editnote2.png|1200px]]
 +
 +
[[File:Warning.png]] Notes can be downloaded by going to '''''File''''' tab => [[File:Save16.png]] '''''Download''''' and choosing the '''''Notes Report'''''
  
 
=== Copying the original segment ===
 
=== Copying the original segment ===
Line 1,072: Line 1,155:
  
 
=== Web Speech Beta ===
 
=== Web Speech Beta ===
[[File:Warning.png]] '''ONLY''' available for Chrome.
+
[[File:Warning.png]] '''ONLY available for Chrome. Currently disabled due to browser security.'''
  
 
This is a beta implementation that uses Google Web Speech API to insert your dictation into the target segment.  
 
This is a beta implementation that uses Google Web Speech API to insert your dictation into the target segment.  
Line 1,183: Line 1,266:
  
 
As with other functions that require the current segment to be closed, you will receive a warning that the current segment will be closed without being saved. If you agree, click OK, otherwise click Cancel to cancel the transaction and save your work.  
 
As with other functions that require the current segment to be closed, you will receive a warning that the current segment will be closed without being saved. If you agree, click OK, otherwise click Cancel to cancel the transaction and save your work.  
 +
 +
[[File:Warning.png]] By default search is only done on '''Target''' segments. Use the [[File:CollapseBottom.gif]] button to show '''advanced''' search options and the result from the search.
  
 
[[File:SR1.png]]
 
[[File:SR1.png]]
Line 1,202: Line 1,287:
 
[[File:SR6.png]]
 
[[File:SR6.png]]
  
By default search is only done on '''Target''' segments. Use the [[File:CollapseBottom.gif]] button to show '''advanced''' search options and the result from the search.
+
[[File:Warning.png]] By default search is only done on '''Target''' segments. Use the [[File:CollapseBottom.gif]] button to show '''advanced''' search options and the result from the search.
  
 
[[File:SR7.png]]
 
[[File:SR7.png]]
Line 1,328: Line 1,413:
 
Use Offline review tool to review a file outside Wordfast Anywhere using a bilingual file and then update the changes.
 
Use Offline review tool to review a file outside Wordfast Anywhere using a bilingual file and then update the changes.
  
To get the bilingual file go to [[File:Save16.png]] '''''Download''''' button on '''''File''''' tab and choose '''''OFRT export'''''.
+
To get the bilingual file go to [[File:Save16.png]] '''''Download''''' button on '''''File''''' tab and choose '''''Offline review DOC'''''.
  
[[File:ofrt1.png]]
+
[[File:Ofrt11a.png]]
  
 
This will download a bilingual file like this.
 
This will download a bilingual file like this.
Line 1,338: Line 1,423:
 
[[File:Notice.png]] Read the disclaimer on the download window and the instructions at the top of the file.
 
[[File:Notice.png]] Read the disclaimer on the download window and the instructions at the top of the file.
  
After editing '''only''' the target segments an saving the file you can import it to be merged with the file in Wordfast Anywhere.  To do this go to '''''File''''' tab and click on the [[File:mergetms16_menu.png]] '''''Import OFRT''''' button.
+
[[File:Warning.png]] Remember to add the tags on the target column as you would do on any translation. '''''Missing tags''''' can cause problems when merging back the file into WFA.
 +
 
 +
After editing '''only''' the target segments an saving the file you can import it to be merged with the file in Wordfast Anywhere.  To do this go to '''''File''''' tab and click on the [[File:mergetms16_menu.png]] '''''Merge Offline Review''''' button.
  
 
[[File:ofrt3.png]]
 
[[File:ofrt3.png]]
Line 1,373: Line 1,460:
  
 
=== Split file ===
 
=== Split file ===
[[File:Warning.png]] This option is only available when the document is closed.
+
[[File:Warning.png]] '''''This option is only available when the document is closed.'''''
  
 
You can split a file in 4 parts by using [[File:Split.png]] '''''Split''''' button on '''''File''''' tab.  
 
You can split a file in 4 parts by using [[File:Split.png]] '''''Split''''' button on '''''File''''' tab.  
Line 1,390: Line 1,477:
  
 
Use  
 
Use  
[[File:Join.png]] '''''Join''''' button on '''''File''''' tab to put the parts together again.
+
[[File:Join.png]] '''''Join''''' button on '''''File''''' tab to put the parts together again. [[File:Warning.png]] '''''This option is only available when the document is closed.'''''
  
=== Share file (Beta) ===
+
=== Share file ===
[[File:Warning.png]] This option is only available when the document is closed.
+
[[File:Warning.png]] '''This option is only available when the document is closed.'''
 +
 
 +
[[File:Warning.png]] '''Share is only possible between Wordfast Anywhere users.'''
 +
 
 +
You can share your document with '''several Wordfast Anywhere users'''. To do so go to [[File:Share.png]] '''''Share''''' on '''''File''''' tab.
 +
 
 +
[[File:Share3.png]]
  
You can share your document with an other Wordfast Anywhere user. To do so go to [[File:Share.png]] '''''Share''''' on '''''File''''' tab.
 
  
[[File:Share_main.png]]
+
Additional files can be added using '''''Add''''' button on the Document section of the dialogue. If the file belong to a package, all package documents will be added otherwise it will be all documents with the same source and target languages.
  
 +
To start sharing click on '''''Add''''' button after the Document section to add a new guest. Repeat it to ad more guest users.
  
To start sharing click on '''''add''''' button to add a new guest.
+
[[File:Share_addGuest2.png]]
  
[[File:Share_addGuest.png]]
+
[[File:Warning.png]] '''Guest email must be a valid Wordfast Anywhere account.'''
  
 
For each guest two properties can be chosen:
 
For each guest two properties can be chosen:
 
* '''''Share as read-only'''''. This means guest will only access the document in a read-only mode, but no edition will be allowed.
 
* '''''Share as read-only'''''. This means guest will only access the document in a read-only mode, but no edition will be allowed.
 
* '''''Keep online (not downloadable)'''''. This means guest will access the file but would not be allowed to download it.
 
* '''''Keep online (not downloadable)'''''. This means guest will access the file but would not be allowed to download it.
 +
 +
 +
Additionally, you can share a TM and/or glossary with the file.
 +
 +
To do it, use the buttons on the '''''Translation Memories''''' and '''''Glossaries''''' tabs
 +
* '''''Linked to document''''' will add the corresponding TM/glossary associated to the document.
 +
* '''''Add''''' will let you choose which TM/glossary with the same language pair you want to share
 +
* '''''Remove''''' will revoke the share on the selected TM/glossary from the list.
  
  
 
Once guests are added, they are presented on a list on the main dialogue. Any guest will be allowed edit rights unless '''''Share as read-only''''' is check. Owner will always have edit rights.  
 
Once guests are added, they are presented on a list on the main dialogue. Any guest will be allowed edit rights unless '''''Share as read-only''''' is check. Owner will always have edit rights.  
 
   
 
   
[[File:Share_mainList.png]]
+
[[File:Share_mainList2.png]]
  
  
 
Repeat this process to add more guests.
 
Repeat this process to add more guests.
  
You can use '''''Edit''''' button to change the share properties for a guest.
+
You can use '''''Duplicate''''' button to add a new guest with the same settings than a existing one. Use '''''Revoke''''' button to finish a share with a guest
  
Check '''''Use Revision/editing phase''''' to force the use of revisions in the document.
+
Check '''''History''''' on the document to force the use of revisions in the document.
  
  
As owner and several guests can have edit rights a reservation system is used to ensure only one user can edit a segment at a time. One a user opens the document the free segments loaded in Document Panel will automatically reserved for him adding a green share icon to the end of the segment. Segments reserved by other users are shown with the same share icon but in red colour.
+
As owner and several guests can have edit rights '''a reservation system is used to ensure only one user can edit a segment at a time'''. One a user opens the document the free segments loaded in Document Panel will automatically reserved for him adding a green share icon to the end of the segment. Segments reserved by other users are shown with the same share icon but in red colour.
  
 
[[File:Share_reserved.png]]
 
[[File:Share_reserved.png]]
Line 1,435: Line 1,536:
 
Jumping to the next block will release the previous segments and will reserve the new segments being loaded.
 
Jumping to the next block will release the previous segments and will reserve the new segments being loaded.
  
[[File:Warning.png]] There is no live update of the segments reserved by other users. Which means segments need to be refreshed manually on Document Panel by loading them again, for instance by jumping to a different block and back.
+
[[File:Warning.png]] '''There is no live update of the segments reserved by other users. Which means segments need to be refreshed manually on Document Panel by loading them again, for instance by jumping to a different block and back.'''
  
 
To help to know when a user closes the document and releases his segments, a notification is send to the other working users.
 
To help to know when a user closes the document and releases his segments, a notification is send to the other working users.
Line 1,442: Line 1,543:
  
  
To finish a share with a guest owner users need to use '''''Revoke''''', and to remove all the shares use '''''Revoke all'''''.
+
'''''To finish a share''''' with a guest owner users need to use '''''Revoke''''', and to remove all the shares use '''''Revoke all'''''. This is a button on the Share dialog ([[File:Share.png]] '''''Share''''' on '''''File''''' tab).
  
 
Guest users will not see the share dialogue. They should use [[File:Revoke.png]] '''''Revoke''''' on '''''File''''' tab to finish the share.
 
Guest users will not see the share dialogue. They should use [[File:Revoke.png]] '''''Revoke''''' on '''''File''''' tab to finish the share.
 +
 +
[[File:Warning.png]] '''Remember Share/Revoke are only available when the document is closed.'''
  
 
=== Offline Mode ===
 
=== Offline Mode ===
Line 1,458: Line 1,561:
  
 
[[File:Warning.png]] This feature has nothing to do with Offline Review Tool (OFRT). For information about OFRT, check the index at the top of this Manual.
 
[[File:Warning.png]] This feature has nothing to do with Offline Review Tool (OFRT). For information about OFRT, check the index at the top of this Manual.
 +
 +
[[File:Warning.png]] We recommend not to close the browser till synchronization back is done.
  
 
= WFA Configuration =
 
= WFA Configuration =
Line 1,751: Line 1,856:
  
 
==== Machine translation ====
 
==== Machine translation ====
Click on '''Setup Machine Translation''' to access the ''Machine Translation'' settings.
+
Click on '''MT''' tab to access the ''Machine Translation'' settings.
  
 
[[File:wfasetup2.png]]
 
[[File:wfasetup2.png]]
Line 1,759: Line 1,864:
 
[[File:Warning.png]] When using this service, the source segments that will return a translation are transmitted to Google and Microsoft. It is up to you whether or not to accept these translations; these companies are not made aware of your choice. However, be aware that sending the segments to Google and Microsoft may raise privacy issues between you and your customers.
 
[[File:Warning.png]] When using this service, the source segments that will return a translation are transmitted to Google and Microsoft. It is up to you whether or not to accept these translations; these companies are not made aware of your choice. However, be aware that sending the segments to Google and Microsoft may raise privacy issues between you and your customers.
  
Each provider has a tab were to set it's settings. Bear in mind that some MT may requiere a personal ID or password. Click on '''Details''' for extra information.
+
Each MT engine has a window were to set it's settings. Bear in mind that some MT may require a personal ID or password.  
 +
* Use '''Add''' button to add a new MT.
 +
* Use '''Edit''' the settings for the selected MT on the list.
 +
* Use '''Remove''' will delete the selected MT on the list.
 +
* Use '''Test''' to run a test on all the MTs with the active checkbox marked.
 +
 
 +
[[File:Warning.png]] '''To use a MT engine, it must be added to the list and with the "Active" checkbox marked'''.
 +
 
 +
On each MT engine window you can set its settings (i.e. the key or url). You can also set a particular values for
 +
* ''Engine timeout'' as in some cases (i.e. small segments) the MT requires more time to get back with a result.
 +
* ''Engine score'' value for each MT.
 +
* ''Details'' for extra information about the MT like the list of available languages.
 +
[[File:Warning.png]] Each MT engine has a different set of available languages.
 +
 
 +
Finally, there are several general options such as
 +
* When to use the MT (when no TM match, when no TM full match, always)
 +
* Remove tags before sending to MT.
 +
* Use all available providers on ''force MT''.
 +
* Do not copy MT proposition to target.
 +
* Enable MT for review (May slow down the revision process)
 +
 
 +
 
 +
===== Custom Machine translation =====
 +
 
 +
[[File:Warning.png]] '''Note:''' this section is '''DIY (Do It Yourself)'''. Our hotline cannot assist in the customization of an MT engine, because that requires knowledge of the remote provider's specifications. However, public discussion groups may offer help.
 +
 
 +
If your remote Machine Translation provider is not listed (as a provider tab), you can use '''Custom tab''' to create a custom connector for it. This is only possible if your MT provider's API is using a REST standard, and returns results in a JSON, or similar, format. That is the case with major MT providers currently available with WFC (Google, Microsoft, WorldLingo, deepL, MyMemory, etc.).
 +
 
 +
In WFA's Machine Translation setup, go to the "Custom MT" tab.
 +
 
 +
[[File:CustomMT.JPG]]
 +
 
 +
Note the various elements:
 +
* URL: Tells WFA which is the url of the MT provider with the needed parameters.
 +
** {ss} will be replaced with the source segment to be translated. This parameter must be present.
 +
** {sl} and {tl} will be replaced with your given source and target language codes.
 +
** {key} will be replaced with the given API key
 +
* API Key: Some MT providers need a personal key, this is the place to add it.
 +
* Source language: Source language of the text, it corresponds to the {sl} parameter in the URL.
 +
* Target Language: Target language which will be the text translated to, it corresponds to the {tl} parameter in the URL.
 +
* Json key: Some MT providers return the translated text in a parameter (translation, translatedTex...etc), this tells WFA how to spot the returned translated segment.
 +
 
 +
Once all the elements are set you can test the connection by using the '''Test''' button. Optionally you can change the text to be tested on the text box next to the button.
 +
 +
Let's assume your preferred MT provider is WorldLingo and we create a custom engine for it. You explore WorldLingo's API documentation. It essentially boils down to a query URL, with parameters. On Custom tab you can use:
 +
 
 +
* URL: https://www.worldlingo.com/S000.1/api?wl_data={ss}&wl_srclang={sl}&wl_trglang={tl}&wl_password=secret
 +
* API Key: Empty, as no API Key is needed.
 +
* Source language: en.
 +
* Target Language: fr.
 +
* Json key: Empty.
 +
 
 +
'''Practical example:'''
 +
 
 +
Opening a browser, you begin by testing the URL. In the following example, the raw URL was customized for an English-to-French language pair, to translate "Hello World". Your real URL will look different, the following is an example based on WorldLingo:
 +
 
 +
::: ''http://www.worldlingo.com/S000.1/api?wl_data=Hello%20world&wl_srclang=en&wl_trglang=fr&wl_password=secret''
 +
 
 +
You can try pasting the above URL into a browser's address bar. If things go well, the site will send a reply:
 +
 
 +
::: ''Bonjour le monde''
 +
 
 +
Other MT providers may use a more complex JSON reply, in which case you specify the JSON key so that WFA can identify the result. Here the key is "translation" so you would use Json key => translation
  
You can also change the ''Engine timeout'' as in some cases (i.e. small segments) the MT requires more time to get back with a result.
+
::: ''{"responseData":{"translation":"Bonjour le monde","match":1} }''  
  
Finally, choose which is your ''primary'' MT, if tags should be removed when sending the segment to the MT and if you want to use all the available providers when doing a ''force MT''
+
Your MT provider may require more parameters, such as a secret ID key (aka an API key), or other elements, in which case, you should hard-code those in the URL.
  
 
==== Fonts ====
 
==== Fonts ====
Line 1,846: Line 2,013:
 
This tab defines the rules for segmentation.
 
This tab defines the rules for segmentation.
  
[[File:wfasetup6.png]]
+
[[File:Segmentation111.JPG]]
  
* ''Segmentation style'': this block determines how the segmentation will be performed. If you choose ''Wordfast /Trados segmentation'' (default) the standard end-of-segment markers are defined as follows: full stop, colon, question mark, exclamation mark and tab (Tab). You can add other characters as well as space (Space), non-breaking space (NBSP), carriage return (CR) and line feed (LF). You can add as markers: a number followed by an end of segment marker (A number Followed by ESM year ends a segment  – default), an end of segment marker not followed by a space (An ESM without a trailing space ends a segment) and an end of segment marker followed by a space followed by a lowercase letter (An ESM followed by a space followed by a lower-case letter ends a segment). Although you can change these markers, it is recommended to maintain them in such manner that if you share your translations and your memories with other translators, all will follow the same rule.  
+
* ''Segmentation style'': this block determines how the segmentation will be performed. If you choose ''Wordfast /Trados segmentation'' (default) the standard end-of-segment markers are defined as follows: full stop, colon, question mark, exclamation mark and tab (Tab). You can add other characters as well as space (Space), non-breaking space (NBSP), carriage return (CR) and line feed (LF). You can add as markers: a number followed by an end of segment marker (A number Followed by ESM ends a segment  – default), an end of segment marker not followed by a space (An ESM without a trailing space ends a segment) and an end of segment marker followed by a space followed by a lowercase letter (An ESM followed by a space followed by a lower-case letter ends a segment). Although you can change these markers, it is recommended to maintain them in such manner that if you share your translations and your memories with other translators, all will follow the same rule.  
  
 
[[File:Warning.png]] Segmentation is performed at the time of uploading the document to WFA. You cannot therefore change the rules applying to that document during the course of its translation.
 
[[File:Warning.png]] Segmentation is performed at the time of uploading the document to WFA. You cannot therefore change the rules applying to that document during the course of its translation.
Line 1,884: Line 2,051:
 
Configure URLs for 2 online search engines.
 
Configure URLs for 2 online search engines.
  
==== #7 Multiple Ctrl+Alt+Down toogles placeable ====
+
* Click "Add" to add a new dictionary.
 +
* After filling the "Friendly name" and "Url" correctly you need to use "Test" to check it works fine.
 +
* Use "Save" to add the dictionary to the list. Bear in mind that if the URL already exists it cannot be added.
 +
 
 +
If all worked fine, the list should have been updated and your dictionary available to be used.
 +
 
 +
The list does not use "Friendly name" to sort the dictionaries, so you need to check all the list to find the one you added.
 +
 
 +
In order to use one dictionary you need to select it from the list and save the settings.
 +
 
 +
==== #7 Multiple Ctrl+Alt+Down toggles placeable ====
 
Use this feature to toggle between copy the target term, copy the source term, or leave blank.
 
Use this feature to toggle between copy the target term, copy the source term, or leave blank.
  
 
==== #8 Configure Auto-Suggest ====
 
==== #8 Configure Auto-Suggest ====
Add/Remove Auto-Suggest items.
+
Auto-suggest is activated at the '''General''' tab when clicking on [[File:Setup.png]] '''''Setup''''' button on '''''Wordfast Anywhere''''' tab.
 +
 
 +
On this section of Pandora's Box is where you can '''configure which suggestions will Auto-suggest show'''.
 +
 
 +
[[File:AutoSuggest1.JPG]]
 +
 
 +
'''Auto-suggest can show different items''' such as: Glossary matches, tags, word from with a capital letter, numbers, file path, email addresses, URLs, chunks of Machine Translation, date and number conversion, text in parentheses (), text in braces {}, bracketed text [], word containing special character and unit conversion.
 +
 
 +
On the left there is a combo box to select the number of typed characters that will trigger auto-suggest to show up.
 +
 
 +
For '''date and number conversion''' there is a sub dialog, that can be opened by clicking on the [[File:Edit.png]] button on the left.
 +
 
 +
[[File:AutoSuggest2.JPG]]
 +
 
 +
Here you can set how dates and numbers will be converted and shown in the auto-suggested text.
 +
 
 +
For '''dates''' you can choose a different format and separator. For instance source ''2015.04.01'' could be converted to ''01/04/2015'' on target.
 +
 
 +
For '''numbers''' you can choose a different group and decimal separator. For instance source ''123.456,00'' could be converted to ''123 456.00'' on target.
  
 
==== #9 Configure Filters ====
 
==== #9 Configure Filters ====
Configure conversion of documents from their original format to TXML.
+
Configure conversion of documents from their original format to the internal editor format.
 +
 
 +
For some files you can configure some parameters that will tell the filter what to do for some situations such as translate comments or sheet names.
 +
 
 +
You can make this configuration for: '''xls, xlsx, ppt, pptx, doc, docx, rtf, htm, html, mif, idml, xml (Text based files)'''.
 +
 
 +
[[File:Pandora9.JPG]]
  
==== #10 Open segment by double clicking ====
+
On this section there are also 3 settings that will apply to any file.
Allow opening a segment by double clicking in the document panel when no segment is opened. This is always active for mobile plain text mode.
+
 
 +
* '''Editor format'''. To choose which type of '''bilingual file (TXML or TXLF)''' the filter should produce.[[File:Warning.png]] '''''The download bilingual file will be of the type used when the file was uploaded.''''' For example if the file was uploaded using TXML, the bilingual download will be TXML. A file cannot be uploaded using one type (TXML) and download the bilingual file of the other type (TXLF). The workaround is to change the type and upload the file again.
 +
 +
* '''Extract numbers'''. To define the filter action on source segments that contain only numbers.
 +
 
 +
** ''all'': Extracts all segments with only numbers for translation
 +
** ''time_date_measure'': Extracts only segments with time and date
 +
** ''none'': Does not extract any segments that contain only numbers
 +
 +
* '''Segmentation on break'''. To enable segmentation on line breaks.
 +
 
 +
==== #10 Configure double click to open/close a segment ====
 +
Configure opening/closing actions on a segment by double clicking in the document panel. This is always active for mobile plain text mode.
 +
 
 +
[[File:Pandora101.png]]
  
 
==== #11 Configure Search ====
 
==== #11 Configure Search ====
Line 1,919: Line 2,134:
 
[[File:wfasetup8.png]]
 
[[File:wfasetup8.png]]
  
There are several criteria that can be check, some of which can also be checked while translating. Here is a short description:
+
There are several criteria that can be checked, some of which can also ''be checked while translating'' (by using the second checkbox column under '''While Translating''' title).
 +
 
 +
Here is a short description:
  
 
* '''Source & target lengths''': Compares the character count between the source and target segments. You can set the minimum and maximum % of allowed character count for the target segment.
 
* '''Source & target lengths''': Compares the character count between the source and target segments. You can set the minimum and maximum % of allowed character count for the target segment.
Line 1,963: Line 2,180:
 
=== Change password ===
 
=== Change password ===
 
Check the <span class="plainlinks">[https://www.wordfast.net/wiki/Wordfast_Anywhere_FAQ#How_can_I_change_my_password Wordfast Anywhere FAQ]</span> for more information.
 
Check the <span class="plainlinks">[https://www.wordfast.net/wiki/Wordfast_Anywhere_FAQ#How_can_I_change_my_password Wordfast Anywhere FAQ]</span> for more information.
 
=== Change security question and security answer ===
 
Use this option to change the security question and its answer.
 
 
[[File:Profileconfig3.png]]
 
  
 
=== Delete account ===
 
=== Delete account ===
Line 1,973: Line 2,185:
  
 
[[File:Profileconfig4.png]]
 
[[File:Profileconfig4.png]]
 +
 +
-->

Latest revision as of 08:32, 27 July 2021

Please check the manual of the latest WFA version: Wordfast Anywhere 6 Manual