Consultant en traduction/localisation English version

Yves Champollion Descendant collatéral de Jean-François Champollion, égyptologue.

Services: ingénierie et consultation auprès des institutions/grandes entreprises en traduction et localisation.

Spécialisation: réduction des coûts, audits, optimisation du process de traduction, TAO (Traduction Assistée par Ordinateur; Mémoires de Traduction, Traduction Automatique, Terminologie), recrutement, sous-traitance.

champollion

champollion

Aperçu des activités récentes
2000-: Fondateur et PDG, Wordfast LLC. Auteur de logiciels dans le secteur de l'aide à la traduction. La suite logicelle Wordfast est populaire dans l'industrie de la traduction avec plus de 65 000 licences. www.wordfast.com.
Chargé de cours à l'Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs, Université de Paris III/La Sorbonne, 2005-2008.

1996-1999: Chargé de projets et consultant dans plusieurs grandes agences de traduction (Translatel, Linguex...). Chargé de projets pour SAP R/3 & R/4, Siemens, Alcatel, Microsoft, IBM, ABB, Ford, etc.

1982-1995: Traducteur indépendant. Traducteur de plusieurs best-sellers américains de vulgarisation scientifique (parmi lesquels: "Darwin on Trial", par P.E. Johnson, InterVarsity Press, traduit en "Le Darwinisme en question", 1996, Editions Pierre d'Angle, 285 pages, et "The Myth of Repressed Memories" par E. Loftus and K. Ketcham, St Martin's Griffin, traduit en "Le Syndrome des souvenirs refoulés", 1997, Editions Exergue), ainsi que de nombreuses autres publications techniques et scientifiques.


Aperçu des travaux et articles
ATA (American Translators Association), Los Angeles, USA, 12-15 Octobre 2022
Gold sponsor Parrainage principal
NeTTT (New Trends in Translation and Technology), Île de Rhodes, Grèce, 5 July, 2022
Diamond sponsor (parrain principal) & Présentation: What's New in Wordfast: Dictating Translations
EM-TTI (European Masters in Technology for Translation and Interpreting), en ligne. Europe (prog. Erasmus), 5 mars 2021
Conférence: Machine Translation for us Human Translators: Good, Bad, or Ugly?
ITA (Israel Translators Association), en ligne. Israël, 1er mars 2021
Présentation d'ouverture: The Decipherment of the Rosetta Stone
ATA (American Translators Association) USA, 21-24 octobre 2020
Parrainage Gold: Wordfast. 4 sessions de formation
Hit-IT (Human-Informed Translation and Interpreting Technology), Varna, Bulgarie, 6 septembre 2019
Présentateur principal: Rosetta Stone Decipherment
Association for Machine Translation in the Americas à Austin, Texas, USA, 29 octobre 2016
Présentation: Machine Translation Acceptance Among Professional Linguists: Are We Nearing the Tipping Point?
Présentation au British Museum de Londres, Grande Bretagne, 27 novembre 2015
The Rosetta Stone: Language and Translation in Context
Congrès de l'American Translators Association à Miami, Etats-Unis, 4-7 novembre 2015
Premier parrain et exposant
Open Innovations, Moscow International Forum, Moscou, Russie, 15 octobre 2014
Discussion: A Talking Computer: the Next Generation in Translation
Université UNESP, Saõ José do Rio Preto, Brésil, 30 septembre 2014
Présentation: Professional Translation Today
Faculté Al-Alsun de l'université Ain Shams, Le Caire, Egypte, 22 avril 2013
Présentation: Professional Translation through the Ages
Imperial College, Londres, Grande-Bretagne, 19 janvier 2011
Papier : "Cloud Computing with Wordfast"
TM Europe Cracovie, Pologne, 29-30 septembre 2010
Présentateur: "The Future of Translation and Localisation Industry in the Context of Technology Development"
TEKOM Wiesbaden,, Allemagne, 4-6 novembre 2009
Papier: "The free, universal TM: are idealism and pragmatism compatible?"
Chinese University of Hong-Kong, Hong-Kong, Chine, 29 Août 2009
Papier: "Representing and Defending our Profession the Age of Globalization."
Université de Malaga, Espagne, 23-24 octobre 2009 - Paper on "Representing and Defending Translators in a Globalized Economy"
Lisa Forum Europe ~ Dublin, Irelande, 8-12 décembre 2008 - Exposant;
Présentateur sur "Standards Impact on the Productivity of Automated Translation Technologies: What Works, What Doesn't and Why."
Translation World ~ Montréal, Canada,
12 mars 2008 - Orateur principal: "Translation in the Age of Globalization"
FIT-Europe & Asetrad ~ Barcelone, Espagne:
Technical Seminar on Copyright, Intellectual Property and Translation Tools
13 octobre 2007 - Papier : "The free, universal TM: are idealism and pragmatism compatible?"
American Translators Association ~ New Orleans, USA, 1-4 novembre 2006
Papier#1: "Representing and Defending Translators in France and in Latin Countries."
Papier#2: "Machine Translation and Translation Memory: Breaking the Barriers."
I Congreso Internacional de Traducción Especializada, Buenos Aires, Argentine
27-29 juillet 2006 - Papier : "La Representación y defensa de nuestra profesión en la era de la globalización"
Article in Clarín Article in Radar
Joint Inter-Agency Meeting on Terminology and Computer-Assisted Translation & Terminology (JIAMCATT), Rome, Italie
20 avril 2005 - Papier : "Current and Future Trends in Computer-Assisted Translation"
III Jornada de Terminologia Aplicada, Universidad Politecnica de Valencia, Espagne
13 mai 2005 - Papier présenté : "Machine Translation and Translation Memory: Breaking the Barrier"
Congrès de l'Association Suédoise des Traducteurs Professionnels, 22-24 avril 2005, Uppsala, Suède
Papier presented : "Where are we going? Is there a Future for Translators?"
ASLIB International Conference, Londres, Grande-Bretagne, 18-19 novembre 2004 : Orateur principal:
"Representing and Defending our Profession in the Age of Globalization"
http://www.aslib.co.uk/conferences/programme.html
ASLIB International Conference, London, Grande-Bretagne, 20-21 novembre 2003 :
"Convergence in CAT: Blending MT, TM, OCR & SR to boost productivity"
http://www.aslib.co.uk/publications/translating/09.html
ASLIB International Conference, London, Grand-Bretagne, 23-24 novembre 2002 :
"Automated Translation: The Next Frontier".
http://www.aslib.co.uk/publications/translating/08.html
The Bulletin of the Institute of Translation and Interpreting (ITI), janvier-février 2004 :
"The Million-word guy: Yves Champollion on how he created Wordfast".
In "Entornos Informáticos de la traducción profesional: Las memorias de traducción", 338 pages, Atrio Editorial, Granada, Espagne, sous la direction de Gloria Corpas Pastor et M.a-José Varela Salinas : Chapitre 8 par Yves Champollion.
4th International MIDP Colloquium on Multilingualism and Electronic Information Management, University of the Free State, Bloemfontein, Afrique du Sud, 22-23 septembre 2003. Papier :"Machine Translation, Translation Memory and the future of Automated Translation".
The Translation Journal, Volume 5, N° 1, janvier 2001 :
"Machine Translation and the Future of the Translation Industry".
http://accurapid.com/journal/15mt.htm
Language International, décembre 2001 : "It's Free but Does it Work?", by Bob Clark, an overview of the early stage of development of Wordfast.
http://www.mt-archive.info/jnl/LangInt-2001-Wordfast.pdf

Champollion Yves: Translation, localization, Consulting. Wordfast Docteur Laurent Astin